EswareinmaleinjungerMann(был однажды один молодой человек), derindieStadtging(который отправился в город: gehen), umeinGeburtstagsgeschenkfürseineneueFreundinzuerwerben(чтобы приобрести для своей подруги подарок ко дню рождения: derGeburtstag- день рождения + dasGeschenk- подарок; dieGeburt- рождение; schenken-дарить). Dadiebeidennochnichtsehrlangezusammenwaren(поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе = встречались), beschlosser(решил он: beschließen)-nachreiflicher Überlegung(после долгих раздумий)-ihreinPaarHandschuhezukaufen(купить ей пару перчаток: dieHand- кисть руки + derSchuh-ботинок, туфля), einromantisches, aberdochnichtzupersönlichesGeschenk(романтический, но все же не очень личный подарок). InBegleitungderjüngerenSchwesterseinerFreundin(в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten-сопровождать)gingerzuC&AunderstandeinPaarweißeHandschuhe(и приобрел пару белых перчаток: erstehen). Die Schwester kaufte
ein Unterhöschen für sich (сестракупиладлясебятрусики, n: unter -под + die Hose
-штаны). Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (призавертывании, упаковкеперепуталапродавщица; tauschen -менять) aus Versehen (нечаянно: „понедосмотру“) die Sachen (этивещи: die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (такчтосестравполучилаупакованныеперчатки: bekommen) und der junge Mann bekam (амолодойчеловекполучил) unwissend (незнаяотом = ниочемнеподозревая) das Paket mit dem Höschen (пакетструсиками). Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (наобратномпутионпринес, отнеспакетнапочту: bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленькимписьмецом, nсвоейлюбимой; der Brief):
„Mein Schatz (моядорогая: „сокровище, m“), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (явыбралэтотподарок: entscheiden -решать;sich entscheiden -решаться; sich für etwas entscheiden -выбратьчто-либо), da ich festgestellt habe (посколькуяобнаружил), dass du keine trägst (чтотыихненосишь: tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когдамывечерами /куда-нибудь/ вместеидем, ходим). Wenn es nach mir gegangen wäre (еслибыбылопо-моему: „пошлобыпомоему“), hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden (ябывыбралдлинныеспуговицами: der Knopf), aber deine Schwester meinte (нотвоясестрасказала /своемнение/), die kurzen wären besser (чтокороткиелучше). Sie trägt sie auch (онаих / = короткие/ тоженосит) und man kriegt sie leichter aus (иихлегчеснимать: auskriegen; kriegen -получать). Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist (язнаю, чтоэточувствительный = маркийцвет; empfinden -чувствовать, воспринимать), aber die Dame, bei der ich sie gekauft
habe (нодама, укоторойяихкупил), zeigte mir ihre (показаламнесвои), die sie nun schon seit drei Wochen trägt (которыеонавотужетринеделиносит), und sie waren überhaupt nicht schmutzig (ионибыливообщенегрязные). Ich bat sie (япопросилее: bitten), deine für mich anzuprobieren (твоидляменяпримерить) und sie sah echt klasse darin aus (ионавыгляделавнихсовершенночудесно: aussehen; echt -подлинный, истинный). Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen (ябыжелал, /чтобы/ ясмогбыихнатебявпервыйразнадеть), aber ich denke, bis wir uns wiedersehen (ноядумаю, покамыувидимся), werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein (они, пожалуй, придутвсоприкосновениесмассойдругихрук; berühren -прикасаться). Wenn du sie ausziehst (когдатыихснимешь), vergiss nicht (незабудь), kurz hineinzublasen (слегкавнихподуть: „короткотуда-внутрьподуть“), bevor du sie weglegst (преждечемтыихотложишь = положишькуда-нибудь), da sie wahrscheinlich (посколькуони, вероятно) ein bisschen feucht vom Tragen sein werden (чуточкувлажныеотноскибудут). Denk immer daran (думайвсевремя, постоянно: „всегда“ отом), wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde (какчастояихбудуцеловатьвтвоемследующемгодужизни: das Leben -жизнь + das Jahr -год). Ichhoffe(я надеюсь), duwirstsieFreitagabendfürmichtragen(ты их оденешь: „будешь носить“ в пятницу вечером для меня). InLiebe(с любовью). PS: DerletzteSchreiist(последний крик /моды/; schreien-кричать), sieetwashochgekrempeltzutragen(их слегка засученными носить), sodassderPelzrausguckt(так чтобы мех выглядывал наружу; gucken-глядеть) ...“
Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben. Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er - nach reiflicher Überlegung
- ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk. In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe. Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich. Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin
aus Versehen die Sachen; so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen. Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post, versehen mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste:
„Mein Schatz, ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen. Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit
den Knöpfen entschieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser. Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus. Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig. Ich bat sie, deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus. Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten
Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiedersehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein. Wenn du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden. Denk immer daran, wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde. Ich hoffe, du wirst sie Freitagabend für mich tragen. In Liebe. PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt
zu tragen, so dass der Pelz rausguckt ...“
Der letzte Schrei ist, …
Иещеодинанекдот:
Ein junger Mann im Spielwarenladen (одинмолодойчеловеквмагазинеигрушек: die Spielwaren -игрушки + der Laden -лавка,
магазин; spielen -играть; die Ware -товар): - Ich hätte gerne (яхотелбыохотно = дайтемне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игрунатерпение: die Geduld -терпение + das Spiel -игра). Aber
zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!
Ein junger Mann im Spielwarenladen: - Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!
Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...