Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Да! Вы можете выучить любой язык и научить себя учиться. Книга М.Шестова из книги Гиннесса. Часть 3
Михаил Шестов - гл. консультант организации ООН "День Земли" по системам обучения, лингвист, педагог-новатор, педагогический обозреватель ряда международных газет. Разработал принципиально новую методику обучения и самообучения, которая позволила ему быстро освоить десятки иностранных языков, установить четыре мировых рекорда по работе на компьютере с применением текстового редактора на многих языках. Информация о его методе, успешно применяемом для обучения "самых неспособных взрослых" и достижениях была включена в Книгу Рекордов Гиннесса, российскую Книгу феноменальных достижений человека "Диво" и другие издания. Деятельность М.Шестова широко освещается международными средствами массовой информации: от "CNN", "ABC", "WMNB", "RTN" в Америке до "ОРТ", "Коммерсантъ Daily" в России и "Fuji TV" в Японии". Рассылка сайта http://www.shestov.ru
В наши дни, имеет прямой смысл изучать "международно признанный стандартный английский язык", базирующийся на американском языке театра и кино (и в результате, понятном и уважаемом во всех странах мира), а не на "американском подвиде королевского английского" Несколько других причин - вкратце. (Более подробно о них - в других главах.) Итак: а) неумение преподавателя наладить продуктивный диалог, в том числе, особенно удручающие меня, "модные" сейчас на Западе, фамильярные отношения между "носителем информации" и ее "получателем". b) поголовное незнание педагогами "главной военной тайны"/стратегии обучения - как добиться того, чтобы ученик не только прослушал полезную информацию, но и смог ее разместить в таком месте головного мозга, из которого он действительно мог бы ее быстро извлекать - активно применять. Западную систему массового обучения можно образно охарактеризовать, как: "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих". Уплатил за курс - слушай и запоминай... Как и "сапожник - без сапог", рядовой преподаватель не умеет ни сам запомнить, ни обеспечить запоминание учебного материала студентом. c) неспособность ни американских, ни британских, ни "экспортированных" языковедов объяснить ученику: 1 - зачем нужно пытаться заучивать наизусть лингвистические формулировки правил, и 2 - как это может им помочь в реальной, повседневной "стрессовой" ситуации: общении с незнакомцами или (будущими) коллегами и начальниками... Как происходит становление преподавателя иностранного языка? Почему многие из них просто не умеют обучать? Давайте еще раз коснемся очень важной составляющей процесса совершенствования в языке - эффективного улучшения уровня произношения и доведения его до "почти идеального". Здесь необходимо подчеркнуть, раскрывая тем самым еще одну "страшную преподавательскую тайну", что пока уровень произношения не приблизился к эталонному, хотя бы на 70%, словарный запас ученика практически не развивается. Все достаточно просто: носитель языка произносит фразы и предложения, а вы - пытаетесь их копировать (только не говорите, что вы - лично - этим заниматься не пытаетесь). Копирование собеседника, его интонации и ритма речи (при условии, что у него речь понятная - нет ярко выраженных дефектов), служит базой "хаотичного", но эффективного развития навыков устной речи у детей в возрасте, примерно, до 13, а иногда даже, до 7 лет. (Как я уже упоминал, как только ребенок перестает имитировать взрослых, развитие его словарного запаса приостанавливается.) Так вот, мало кто отдает себе отчет в том, что существует три основных способа "похожей" имитации звуков английского языка: a) c полным применением всех доступных средств, более или менее точно следуя правильному стандарту "эталонного" носителя языка. Это и правильные движения мышц рта, и превратившийся в безусловный - "павловский рефлекс" - вдох, перед началом каждой законченной фразы, с постепенным выдохом по ходу ее произнесения, и соответственно, следование всем "обычным для образованного англосакса" мимике и жестам. И так далее; b) "грязное" подражание, невольно следуя принципу: "как мне кажется правильным, так и произнесу, я ведь 'стопроцентный американец' или 'британец' " (используется десятками миллионов необразованных носителей языка, среди которых, как ни странно, весьма часто встречаются профессиональные преподаватели английского!); с) "грязное" подражание-попытка воспроизвести английские звуки, но - через использование речевых органов по "русскому", "испанскому", "китайскому" и др. типу [!?] (используется, exclusively, иностранцами). Безусловное освоение беглого английского, следуя типам "b" и "c", не только представляется мне абсурдным, но и абсолютно бесперспективным: в дальнейших попытках "улучшить неулучшаемое" (усовершенствовать речь человека, твердо усвоившего "руссифицированный" или "ломаный" английский), ученик и учитель, как правило, попадают в "сусанинский тупик". (Выход из которого, как это мне представляется, есть лишь один - поставить произношение, ритм и интонацию заново). Почему? В то время, когда дикторы телевидения, звезды кино, или любой из ваших англоязычных собеседников пытаются с вами "общаться" (в первом случае, вы просто слушаете, во втором - вам необходимо поддерживать непринужденный разговор), вы стараетесь (мозг так устроен) им подражать. Но тот набор звуков, своего рода "какофония", который производится вашими речевыми органами, настолько далек от оригинала, что ваш мозг (опять же, подсознательно) не дает своему "Отделу по Усвоению Информации" команду: "Запомнить!" Как художник-дилетант (вспомните гротескную фигуру сеятеля, "созданную" О.Бендером) не в состоянии качественно скопировать оригинал до тех пор, пока хороший Учитель/Мастер не поставил его стиль, так и даже весьма старательный ученик не в состоянии следовать правильным профессиональным канонам до тех пор, пока не поставлено произношение. Так вот, значительная часть преподавателей, так же, как и "в пажеских корпусах или академиях иностранных языков не обучавшихся" учеников, к величайшему сожалению, освоила в средней школе довольно посредственный, проще говоря, "руссифицированный" способ/стиль речи. Как вы понимаете, речь идет об основной и очень стойкой, практически "незыблемой" базе знаний, используемой будущими учителями для дальнейшего совершенствования в языке, как бы долго оно не продолжалось - в институте, при защите кандидатской или докторской диссертации и т.д.; или простыми "пользователями" языка. А от него избавиться - ох, как непросто! Переучиваться "с нуля" надо, как и всем "неспособным" ученикам... Более того, многие из вас, наверняка, даже представления не имеют, что система транскрипции в словарях Мюллера, Смирницкого или в различных изданиях Оксфордского университета не имеет никакого отношения к американской, и многие проблемы преподавателей и студентов возникли именно из-за бездумного следования неправильному - "зазубриванию" написанного в этих уважаемых изданиях. Маленький пример: разъяснение, что слова "Sheep" и "Ship" - отличаются друг от друга "лишь длительностью звучания" звука "i"(?!). В то время, как - это совершенно разные звуки: в "Sheep" это высокий двойной долгий звук, напоминающий удлиненное русское "и", а в "Ship" - короткий звук, близкий к русскому "ы". Вот и получается что, вы произносите "Sheep" (овца), "как положено по учебнику", а выглядите, прошу прощения, баран бараном. [Единственный "добротный" словарь, изданный в Америке, в котором транскрипции вполне можно доверять, называется The American Heritage College dictionary. В Соединенном Королевстве хороших словарей много. В любом случае, использование этих справочников по произношению неэффективно, если студент не владеет системами транскрипции и практической фонетики. Проще говоря, не знает точных правил произнесения звуков, звукосочетаний и слов.] Конечно, иностранцу многое прощается в произношении,.. если он спрашивает, как пройти к статуе Свободы, "Эмпайру" или в "Гайд-Парк". Но не когда он проходит интервью у работодателя. Хорошо еще, если его оговорки вызовут у слушателя улыбку. (Вспомните по аналогии миниатюру-анекдот "Вароные яйца" Аркадия Хайта, где грузин не мог выговорить "ы" в слове "вареные", и получалось, что он просил у буфетчицы "яйца вороньи".) К сожалению, случается, когда на оговорку реагируют с чувствами, весьма и весьма далекими от юмора. Как в анекдоте про двух "щирых" украинцев: - Мыколо, ты знаеш, як кацапы пыво называють? - Як? - Пи-и-и-во! - Поубывав бы! Конечно, этот анекдот, как и монолог с яйцами, всего лишь шутка. Но ведь не зря англичане говорят, что "в каждой шутке есть доля шутки". А остальное, увы, не совсем веселая правда. Иностранец, разговаривая с местным жителем, все время рискует, как сапер на минном поле, вызвать, совершенно непроизвольно, раздражение и даже гнев. И это только одна из причин, по которой я, в своем курсе, уделяю так много внимания постановке и закреплению правильного произношения. И поэтому меня, мягко говоря, весьма удивляют преподаватели, которые берутся обучать языку, на котором зачастую сами не умеют грамотно произнести двух слов. И еще. Некоторые преподаватели отличаются от учеников только одним: они дольше изучали английский, прочитали "уйму" книг, но этим им удалось развить только их собственные пассивные словарные запасы (не говоря уже о качестве произношения - "улично-британском"). Т.е. они в состоянии с "профессиональным видом" перевести вам в ходе одного из многочисленных малоэффективных уроков парочку больших "умных" слов или предложений, медленно, со скрипом "выцедив" их из "амбаров памяти" (а, в последние годы, из интернета). Это производит на учеников хорошее впечатление - мол, знает человек свой предмет, но... ни в коей мере не влияет на скорость и качество обучения. Такие учителя и сами не ведают, как совсем не по-американски или не по-британски звучит их собственный, десятилетиями сохраняющийся на прежнем уровне или даже уменьшающийся "словарный запас" ("vocabulary"), где уж им усовершенствовать его у своих студентов. Таким образом, поступая на обучение к преподавателю, не только попросите его продемонстрировать вам его уровень произношения, но также попытайтесь определить: по какому принципу ("a", "b" или "c", см. выше) он разговаривает и читает "с листа" сам. Можно обратиться к одному из ваших знакомых интеллигентных носителей языка с просьбой "оценить" способ произнесения, используемый конкретным преподавателем: "интеллигентный", "подзаборный", "руссифицированный" и т.д. А там - сами решайте... Примечание: Только в этом году Михаил Шестов проводит очные Мастер-классы блиц-обучения английскому языку и интеллектуальной машинописи. Ознакомиться с отзывами наших слушателей и узнать подробности о Мастер-классе Вы можете перейдя по ссылке: http://www.supremelearning.com/Supremelearning_Moscow.htm С января прошлого года, Михаил Шестов ведет рабочий дневник ("Живой журнал"), "в прямом эфире", по адресу: http://www.livejournal.com/users/maestro2005 Название журнала - "Не учится английский? Методы обучения в корне неверны! Образование: мифы и реальность", что перекликается с темой данной рассылки. У посетителей этого сайта есть возможность обращаться с вопросами лично к автору системы SupremeLearning.
Продолжение следует... |
В избранное | ||