Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English
Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки.
Выпуск № 5 (450) от 2012-02-08
Количество человек, получивших этот выпуск: 23308.
Объявления см. в конце выпуска.
ENGLISH IDIOMS
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ СО СЛОВОМ "PAIN" (БОЛЬ)
Сегодня мы разберем выражения со словом pain (боль) и сравним их с русскими аналогами, а также посмотрим, как можно применить эти выражения в повседневной речи.
BE AT PAINS TO DO STH. (досл. «быть в болях сделать что-то»)
Это выражение означает «пытаться очень усердно что-то сделать», «прилагать все усилия».
Example:
I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it. Едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его.
TAKE GREAT PAINS (досл. «взять огромные боли»)
Данное выражение очень похоже на первое и означает «всячески стараться».
Example:
I had taken great pains to make the evening perfect. Я всячески старалась организовать вечеринку идеально.
NO PAIN, NO GAIN (досл. «нет боли, нет выгоды»)
Это выражение можно перевести как «не попотеешь, не заработаешь». Имеется русский аналог: «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Example:
If you want to be successful you should work hard. No pain, no gain. Если хочешь быть успешным, нужно усердно работать. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
BE A PAIN IN THE NECK (досл. «быть с болью в шее»)
У этого выражения есть русский аналог «сидеть в печенках». Так говорят о ком-то, кто тебя очень сильно раздражает.
Example:
You’re being a real pain in my neck! Ты у меня уже в печенках сидишь!