В русском языке стенды (и надписи на фотографиях) бывают "розыск" или "их разыскивает милиция", в английском в этом случае употребляется "wanted".
Пример: Henry is wanted by the police for murder. - Генри разыскивается полицией за убийство.
Получил письмо от Александры:
Категорически не согласно с Анной относительно выражения "Never mind". Следует разделять английский язык и литературу и, соответсвенно, американский. На мой взгляд - это просто два разных языка, особенно, если американский не классически-университетский, а бытовой.
Ведущий рассылки дает понятия именно об английском языке, и дает их правильно. Поэтому давайте комментировать эту рассылку короректно, используя один классический английский язык, так сказать, изначальный. А то, если
углубиться в лингвистические дебри, то можно не только американизмами дополнять и поправлять, но вспомнить pegeon-english и прочие диалектально-идиоматические выражения, которых есть тьма-тмущая, ведь, на Британской империей когда никогда не заходило солнце...
Решил ответить в рассылке, чтобы предварить подобные вопросы, если у кого возникнут.
Рассылка задумывалась не как рассылка выражений классического языка. Я перед собой ставлю задачу подготовить подписчиков к прочтению любой англоязычной литературы или просмотру англоязычных фильмов, а также к общению с носителями языка. Именно поэтому считаю нужным рассматривать не только "правильный английский", но и американизмы, и сленг. До выражений времен "когда над Британской империей никогда не заходило солнце" думаю доходить не буду, если только они не используются сейчас.
Все вопросы и предложения присылайте по адресу: langidioms@mail.ru. До новой встречи,