Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский не для язычников. Fun edition


Информационный Канал Subscribe.Ru

 Английский не для язычников. Fun edition

 Выпуск 6


Editor's speech.

Добрый день! Поздравляю всех с Днем Победы! Это великий день великих людей! Не выразить словами то, что смогли сделать наши бабушки и дедушки, чьи-то мамы и папы. Будем помнить всех жертв войны, людей, погибших на фронте и в концентрационных лагерях, и отдадим честь тем, кто защищал Родину с оружием в руках или у станка. Честно говоря, я планировал сделать этот выпуск про реалити-шоу "Большой брат", которое выходит с 10 мая на ТНТ. В Америке уже сняли то ли 5, то ли 6 сезонов, а написать толковой статьи об этом так и не написали. Хорошо, - подумал я и нашел другую тему, сегодня разговор пойдет о сериале, в котором под прицелами телекамер находится всего-навсего одна семья, но зато какая! Члены этой семьи изо всех сил стараются переплюнуть самих Симпсонов своими выходками, хотя какие Симпсоны, они просто младенцы по сравнению с этой семейкой. Кстати, если эта семья вам понравится, мы к ней еще вернемся в каком-нибудь следующем выпуске.

Веселых вам переводов,
Антон Банников
8 мая, 2005 8:46
Екатеринбург

TV entertainment.

Сериал: Семейка Осборнов (The Osbournes)
Канал: MTV Россия
Производитель: MTV Network, USA
Аудитория: youth
Сложность текста: *****
Сайт: www.nypost.com

Сегодня мы в гостях у членов семьи знаменитого американского рокера Оззи Осборна на телешоу, в котором они - главные действующие лица. Телесезон этого сериала был снят еще до того момента, когда в их особняк в Беверли Хиллз залезли грабители и вынесли семейные реликвии на кругленькую сумму. Честное слово, мне до сих пор их жалко. Но вернемся к шоу и узнаем, что пишет о сериале газета Нью-Йорк Пост и Линда Стази.

CALL me a sucker, but I love good, family-style entertainment. Take "The Osbournes," for example. The MTV show, premiering tomorrow night, follows the real life adventures of that typical American family, The Osbournes. Who are the Osbournes you ask? I'm glad you asked. That would be The Osbournes of Beverly Hills whom you may recognize as English rocker Ozzy Osbourne and his bizarre, quite possibly insane family.

sucker ['sake||-er] - сосунок
to premiere ['premiee||pri'mir] - впервые публично представлять
to follow - следить
adventure [ed'ventshe||-er] - приключение
I'm glad [gl(ae)d] - я рада
bizarre [bi'za:||-'za:r] - причудливый, эксцентричный
quite possibly [kwait] - вполне возможно
insane [in'sein] - душевнобольной, ненормальный

[In Russian] Зовите меня сосунком, но я люблю хорошее развлечение по-семейному. Возьмем "Семейку Осборнов", например. Это шоу канала MTV, впервые публично представляемое завтра ночью, следит за приключениями реальной жизни типичной американской семьи Осборнов. Кто такие Осборны, спрашиваете вы? Я рада, что вы спросили. Это могли бы быть Осборны из Беверли Хиллз, которых вы могли бы узнать как английского рокера Оззи Осборна и его причудливую, вполне возможно, ненормальную семейку.

But really, how can you not warm to a family with a dad who is best known as the half-crazy, drug-ravaged 50ish rocker who uses the "f" word in most sentences, who has a wife Sharon (who uses mostly four letter words - and none of them is "stop") and two fat kids, 17-year old, pink-haired Kelly, and 16-year old Jack. When the kids aren't whining or eating, they're fighting and cursing everyone out. In fact, they use more four-letter words more often than the mother, the father and the nanny combined! (They're all bleeped out.) No, it's not your typical family sitcom. And that's perhaps because it's not a typical family and it isn't sitcom. It's real life.

really ['rieli] - действительно, на самом деле
to warm to [wo:m||wo:rm] - начать любить что-либо, что только что встретил (неточный перевод)
half-crazy [ha:f||h(ae)f 'kreizi] - полупомешанный
drug-ravaged [drag 'r(ae)vidgd] - испорченный наркотиками
50ish - за пятьдесят лет (неточный перевод)
sentence ['sentens] - изречение, предложение
mostly ['meustli||'moust-] - по большей части, обычно
fat kid [f(ae)t] - жирный, тучный ребенок
pink-haired [heed||herd] - имеющая прическу розового цвета
to whine [wain] - ныть
to curse out [ke:s||ke:rs] - мучить
in fact [f(ae)kt] - на самом деле, в действительности
nanny ['n(ae)ni] - няня
combined [kem'baind] - объединясь
to be bleeped out [bli:pt] - предохраняться высоким электронным сигналом от того, чтобы оскорбительное слово не было услышано по ТВ
sitcom ['sitkom||-ka:m] - тип развлекательных программ на ТВ, состоящих из серий смешных историй об одних и тех же персонажах

[In Russian] Но, действительно, как вы можете не начать любить семью с отцом, который хорошо известен как полусумасшедший, испорченный наркотиками, в возрасте за пятьдесят лет английский рокер, который использует слово на f в большинстве предложений, который имеет жену Шэрон (которая использует по большей части слова из четырех букв (и среди них слова "stop") и двое жирных детей, 17-летнюю Келли с волосами, выкрашенными в розовый цвет, и 16-летнего Джека. Когда детишки не заняты нытьем или едой, они дерутся и всех мучают. В действительности, они используют больше слов из четырех букв более часто, чем их мама, папа и няня вместе взятые. (Они все "запикиваются"). Нет, это не ваша типичная семейная развлекательная передача. И это, возможно, потому, что это не типичная семья, и это не развлекательная передача. Это настоящая жизнь.

А вы знаете, что за слова из четырех букв произносят члены дружной семейки Осборнов? Да, нецензурные. Хотя, к примеру, "fuck" уже давно перестал быть нецензурным словом. Другие слова из четырех букв оставим на самотоятельное изучение. Например, слово Dick - тот же member. На сайте американского канала MTV я нашел интересные материалы об Осборнах: www.mtv.com. А вот совсем свежая новость с сайта www.mtv.ru: Джек Осборн одержал победу в своем первом поединке по кикбоксингу. Сына Оззи какое-то время назад отправили в Тайланд лечиться от проблем с алкоголем и наркотиками. Джек времени даром не терял и в процессе лечения изучал искусство тайского бокса муэй-тай. В течение 2 недель он учился в элитном тренировочном лагере недалеко от Бангкока и на днях впервые ступил на ринг. Во втором раунде он нокаутировал своего соперника по кличке Мужик.

Yes, like the dysfunctional Louds of '70s PBS fame, a camera simply follows the The Osbournes around their brand new house in Beverly Hills recording what no writer on earth could have come up with. My personal fave is Sharon who, despite the fact that she's been married to crazy Ozzy forever, looks very soccer mom - with a mouth that would make a sailor blush.

dysfunctional - не функционирующий должным образом
Louds of '70s PBS fame - [laudz ev feim] известность передач публичной телерадиовещательной системы 70-х годов (неточный перевод)
brand new [br(ae)nd] - совершенно новый
to come up with [kam] - выдумывать
fave [feiv] - любимица
despite the fact that [di'spait] - не смотря на то что
forever [fer'eve||-er] - навсегда
soccer mom ['soke||'sa:ker mom||ma:m] - заботливая, опекающая мама (готовая играть с детьми в футбол)
make a sailor blush ['seile||-er blash] - заставить моряка покраснеть

[In Russian] Да, уподобясь известности плохо функционирующих передач телерадиовещательной системы 70-х годов, камера просто следует за Осборнами по их совершенно новому дому в Беверли Хиллз, снимая то, что никакой писатель на земле не мог бы выдумать. Моя персональная любимица - Шэрон, которая не смотря на то, что она вышла за муж за сумасшедшего Озборна навсегда, выглядит очень бойкой мамой - имея рот, который мог бы заставить покраснеть даже моряка.

I mean, I don't know about you, but I can't remember my mother or dad telling us to bleep off. But then again, they weren't drug-ravaged musicians. And they weren't tattooed. And, oh, yes, neither one of them ever (well, as far as I know) bit the head off a live animal in their manager's office. Of course, my parents didn't have managers, so right off, that also would have been very difficult. Every week we'll be invited into the world that is the Osbournes as the kids cope with growing up, screaming and beating each other up, while mom and dad look on lovingly. Those darn kids! The only thing that fazes the parents, really, is when the kids smoke. Cigarettes, I mean.

but then again - но с другой стороны
to be tattooed [te'tu:d, t(ae)'tu:d] - быть зататуированным, в наколках
as far as - насколько
to bite off (p,p.p. bit) [bait] - кусать
to cope with [keup||koup] - достигать цели, имея дело с трудной проблемой или ситуацией
to grow up [greu||grou] - вырастать
to look on - наблюдать
lovingly ['lavingli] - влюбленно
darn [da:n||da:rn] - окаянный, противный
to faze [feiz] - расстраивать

[In Russian] Я имею ввиду, что я не знаю как вы, а я не могу вспомнить свою маму или папу, говорящих нам что-то нецензурное. Но с другой стороны, они не были музыкантами, испорченными наркотиками. И они не были в наколках. И, о, да, никто из них никогда (конечно, насколько я знаю) не кусал голову живого домашнего питомца в офисе их менеджера. Конечно, у моих родителей не было менеджеров, поэтому такая возможность отпадает, что также было бы крайне сложно выполнимо. Каждую неделю мы будем вовлечены в мир, которым является семья Осборнов по мере того как дети сталкиваются с взрослением, кричанием и битьем друг друга, в то время пока мама и папа влюбленно наблюдают. Эти отвратительные дети! Единственная вещь, которая расстраивает родителей действительно, это когда дети курят. Сигареты, я имею ввиду.

Take a typical day-moving day. While it might be traumatic for some, Sharon says they've moved 25 times since the kids were born. And while everyone and everything is in total disarray - moving boxes everywhere labeled, "dead things," "devil heads," and so on - all Dad cares about is trying to get the remote control to work. That darned Dad! Then they all sit down to family dinner, and for reasons unexplained, there are a zillion long-haired guys who eat with them, and laugh uproariously at everything Osbourne says like he's the Godfather (instead of rock god).

day-moving day- съемочный день
while - несмотря на то
traumatic [tro:'m(ae)tik] - травматичный
total ['teutl||'tou-] - полный
disarray ['dise'rei] - беспорядок
moving boxes ['mu:ving] - коробки для переезда (неточный перевод)
to label ['leibel] - прикреплять ярлык, помечать
darned [da:nd||da:rnd] - нехороший, поганый
unexplained ['anik'spleind] - необъяснимый
zillion ['ziljen] - много, большое количество
uproariously [ap'ro:riesli] - бурно

[In Russian] Возьмем типичный съемочный день. Не смотря на то, что это может быть травмирующим для некоторых, Шэрон говорит, что они переезжали 25 раз с тех пор, как родились дети. И пока все и всё находится в полном беспорядке, коробки для переезда всюду подписаны: "мертвые вещи", "головы дьявола" и так далее - это все о хлопотах Отца, пытающегося получить пульт дистанционного управления для работы. Этот отвратительный отец! Затем они все садятся за семейный обед, и по необъяснимым причинам, присутствуют большое количество длинноволосых ребят, которые едят с ними, и бурно смеются всему, что говорит Осборн, например тому, что он Крестный отец (вместо божества рока).

There's also the rent-a-cop with a giant blood clot on his side who guards the house and the old-fashioned English nanny in sweats who curses at the kids - and they curse back. That darned nanny! As horrible as they are, they are also very funny. It's like looking at road kill - if road kill was a million laughs, I mean. The funniest part is that they use graphics and music as though it is a typical 1960's family sit-com. Those darned Osbournes! Hey - it's not for everyone. But then, neither is "Masterpiece Theater."

rent-a-cop [rent-e-kop||ka:p] - нанятый полицейский (неточный перевод)
clot [klot||kla:t] - тромб
to guard [ga:d||ga:rd] - охранять
old-fashioned [euld||ould 'f(ae)shend] - старомодная
sweats [swets] - спортивная одежда из тонкого хлопка
to curse at - ругаться на кого-либо
horrible ['horibel||'ho:-,ha:-] - отвратительный, ужасный
road kill [reud||roud] - смерть на дороге
laugh [la:f||l(ae)f] - шутка, смешной случай
as though [zeu||zou] - как будто
Masterpiece Theater ['ma:stepi:s||'m(ae)ster-] - Театр Шедевров, название телевизионного сериала, запущенного в 1971 году на публичной телерадиовещательной системе (PBS)

[In Russian] Есть также нанятый полицейский с гигантским кровяным тромбом на своем боку, который охраняет дом и старомодная няня-англичанка в спортивной одежде из хлопка, которая ругается на детей, а они ругаются в ответ. Эта отвратная няня! Они настолько отвратительны насколько есть, но они также очень забавны. Это похоже на то, как если смотреть на смерть на дороге, я имею ввиду, если бы смерть на дороге была миллионом смешных случаев. Самая забавная часть в том, что они используют графику и музыку, как будто это типичная семейная программа 1960-х годов. Эти отвратительные Осборны! Эй, они не для каждого. Но тогда, не это ли передача "Masterpiece Theater".

Correcting.

Исправления пятого выпуска рассылки, сделанные читателями:

sweetheart - милый, милашка, отражает добросердечность описываемого, мягкий по характеру (разг. "кролик")
throw-away gags – одноразовые шутки
puffer fish – рыба иглобрюх или собака-рыба
wrasse читается как [res]
to fall around the middle - попадать приблизительно в середину

At the end.

Шестой выпуск благополучно закончился. Спасибо всем читателям, кто находит время помочь с переводами. Отдельное спасибо Tatyana Kryachok и Alessandra. Любые предложения, отзывы и критику вы можете прислать мне по электронной почте, мой адрес engforfun[@]list.ru. А если вы счастливый обладатель хорошего словаря или уверенно знаете английский, прошу вас помочь с точным переводом выражений, обозначенных в скобках как неточный перевод. Адрес сайта рассылки englishyap.hut1.ru. Всего доброго!


Все права соблюдены. Авторские права на материалы рассылки принадлежат Антону Банникову.
При копировании обязательно указывать в качетсве источника этот сайт: englishyap.hut1.ru


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engfunedit777
Отписаться

В избранное