Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский не для язычников. Fun edition


Информационный Канал Subscribe.Ru

 Английский не для язычников. Fun edition

 Выпуск 7


Editor's speech.

Здравствуйте! Рад приветствовать вас на очередном выпуске моей рассылки. Сегодня мы поговорим об одной девушке. Она певица панк-рокерского направления, и ее песни можно услышать на том же радио Максимум, а клипы увидеть на российских музыкальных каналах. Сегодня мы узнаем, как эта девушка стала звездой и завоевала любовь всего мира. Между делом у меня к вам одно предложение. Хотите общения на любом языке мира по Интернет? Это проще простого. Сегодня от вас потребуется только загрузить себе программу ICQ Lite с сайта www.icq.com и зарегистрироваться. Что делать дальше обсудим в следующем выпуске.

Как всегда ваш редактор, Smarty
28 мая, 2005 21:03
Екатеринбург

Super star.

Исполнительница: Avril Lavigne
Канал: MTV, МузТВ (videoclips)
Страна: Канада
Аудитория: youth
Сложность текста: *****
Сайт: www.askmen.com

Что лично мне нравится в Avril Lavigne? Скажем многое: внешность, настоящий панковский голос, довольно живые и трогательные песни. А вот, например, моя израильская знакомая эту девушку на дух не переносит. Так что всем мил не будешь, это знают даже певицы. Кстати, если вы посмотрите на Юлию Савичеву из Фабрики звезд-2, то наверняка найдете определенное сходство ее с Avril. Хотя это сходство больше жанровое, музыка у них примерно одного стиля, как мне кажется.

Quote: "I like being a minor because you can't get into trouble. Now I just have to try and behave myself."
-Avril Lavigne

quote [kweut||kwout] - цитата
minor ['maine||-er] - несовершеннолетняя
get into trouble - делать проблемы, попасть в опасность
to try - стараться
to behave myself [bi'heiv] - вести себя правильно

Цитата: "Мне нравится быть несовершеннолетней, потому что тебе все сходит с рук. Теперь я должна стараться и вести себя правильно."- Аврил Лавин

From early childhood onwards, Avril Lavigne always stood out among the 5000 residents of Napanee, Ontario - her 1984 birthplace. At first distinguished from her female peers because of her affinity for the baseball field in the summer and the hockey rink in the winter, Avril became recognizable in the community on the basis of her musical performances.

from..onwards ['onwedz||'a:nwerdz] - начинающийся с определенного времени и продолжающийся после этого времени
to stand out - выделяться
resident - постоянный житель
1984 birthplace ['be:sspleis||'be:rss-] - место рождения в 1984 году
at first - сначала
distinguished [di'stingwisht] - выделившаяся
female peers [pie||pir] - женщины одинакового возраста, социального класса
because of - вследствие, из-за, по причине
affinity [e'finiti] - влечение
field - поле
rink [ringk] - каток
recognizable ['rekegnaizebel, -ken-, 'rekeg'nai-] - узнаваема
community [ke'mju:niti] - общество
musical performance ['mju:zikel pe'ro:mence||per'fo:r-] - музыкальное представление, игра

Начиная с детства и после, Аврил Лавин всегда выделялась среди 5000 жителей Непени, штат Онтарио - ее места рождения в 1984 году. С самого начала выделявшаяся среди своих соплеменниц из-за своего влечения к бейсбольному полю летом и хоккейному катку зимой, Аврил стала узнаваема в обществе из-за своих музыкальных выступлений.

By age 10, she had graduated from the local church choir to the regional fairgrounds, singing country music in competitions. Three years later, Avril began making her impact outside of Napanee, as her vocal skill won her the grand prize in a radio station contest: a trip to the city of Ottawa, to perform a duet in concert with another Ontario native, country music star Shania Twain. While this probably ranked as the pinnacle of pubescence for any other 13-year-old girl, Avril went on to accomplish far greater things before leaving adolescence.

to graduate from to - переходить
church choir [tshe:tsh||tshe:rtsh 'kwaie||kwair] - церковный хор
fairground [fee||fer] - ярмарочная площадь
competition ['kompitishen||'ka:m-] - конкурс
to begin making her impact ['imp(ae)kt] - начинать распространение ее влияния
outside of [aut'said||'autsaid] - за пределами
skill - мастерство
win (past, p.p. won)
grand [gr(ae)nd] - большой
radio station contest [ken'test] - конкурс на радиостанции
to perform [pe'fo:m||per'fo:rm] - выступать
Ontario native ['neitiv] - уроженка Онтарио
ranked as [r(ae)ngkt] - классифицировалось как
pinnacle ['pinekel] - вершина
pubescence ['pju:besens] - половое созревание
to accomplish [e'kamplish||e'ka:m-] - выполнять
adolescence ['(ae)de'lesens] - юность

К 10 годам она перешла от местного церковного хора к региональным ярмарочным площадям, поя кантри музыку на конкурсах. Три года спустя, Аврил начала распространять свое влияние за пределы Непени, поскольку ее вокальное мастерство выиграло большой приз на конкурсе одной радиостанции: поездку в город Оттава для выступления дуэтом с еще одной уроженкой Отнтарио, звездой кантри Шаниа Твэйн. В то время как это, возможно, классифицировалось как вершина полового созревания для любой другой 13-летней девочки, Аврил продолжила выполнять вещи намного большие перед тем как оставить позади свою юность.

By the time Avril reached high school, her vocal prowess seemed rivaled only by her ability to play the guitar, and she began sending videotapes of her stage performances to labels and management companies throughout North America. Following a host of rejections, her talent eventually caught the eyes of Nettwerk Management, an organization that fostered other such Canadian acts as Sarah McLachlan, Sum 41 and Barenaked Ladies.

discovered - открытая кем-л.
to reach [ri:tsh] - достигать
prowess ['prauis] - превосходный уровень
to rival ['raivel] - конкурировать
stage [steidg] - сценический
throughout [ssru:'aut] - по всей
a host of - большое число
rejection [ri'dgekshen] - отказ
eventually [i'ventshueli, -tsheli] - в конце концов
to catch the eyes - привлечь чье-либо внимание
to foster [] - воспитывать, раскручивать
act ['foste||'fa:ster] - исполнитель

Ко времени, когда Аврил достигла высшей школы (по североамериканскому типу образования), ее превосходный уровень вокала казался конкурировавшим только с ее способностью играть на гитаре, и она начала посылать видеокассеты с ее сценическими представлениями в лейблы и управляющие компании по всей Северной Америке. Сопровождая большое число отказов, ее талант в конце концов привлек внимание Nettwerk Managment, организацию, которая раскручивала других таких канадских исполнителей как Сара МакЛаклан, Sum 41 и Barenaked Ladies.

Nettwerk arranged for Avril to fly down to New York City to meet with some other songwriters and begin work on a demo tape. As it turned out, Avril was signed before she even had a chance to complete the demo. An Arista Records representative came to visit Avril at her studio, and was sufficiently impressed with her voice to return with Arista CEO Antonio "L.A." Reid, who immediately signed then with 16-year-old Avril a contract.

to arrange [e'reindg] - договариваться
to fly down - быстро переместиться
tape [teip] - запись
as it turned out - как оказалось
to sign [sain] - заключать контракт
representative ['repri'zentetiv] - представитель
sufficiently [se'fishent] - достаточно
to impress with - впечатляться чем-либо
CEO (Chief Executive Officer) - главный менеджер компании

Nettwerk договорилась с Аврил о быстром переезде в город Нью-Йорк, чтобы встретиться там с несколькими другими авторами песен и начать работу над демо - записью. Как оказалось, с Аврил заключили контракт еще перед тем, как у нее появилась возможность закончить демо. Представитель Arista Records приехал навестить Аврил в ее студию, и был достаточно впечатлен ее голосом, чтобы вернуться с главным менеджером компании Arista Антонио "L.A." Рейдом, который затем немедленно подписал контракт с 16-летней Аврил.

After briefly returning to Canada, Avril made the move to Manhattan to embark on her professional career, accompanied by her older brother Matt as an escort. Although she had been signed to Arista strictly as a vocalist, Avril balked at the notion of singing someone else's songs and insisted on having a hand in the writing process. When she failed to click with any New York-based songwriters, Avril made her third move of the year, this time to Los Angeles.

briefly [bri:fli] - быстро, сразу же
to embark on [im'ba:k||-a:rk] - начать что-либо, что потребует много времени
accompanied [e'kampenid] - сопровождаемая
escort [i'sko:t||-o:rt]- эскорт, провожатый
strictly ['striktli] - строго
to balk at [bo:k, bo:lk] - отклонять
notion ['noushen] - идея, намерение
to insist on [in'sist] - настойчиво требовать
to click with - ладить с кем-либо

После быстрого возвращения в Канаду, Аврил переехала на Манхэттон, чтобы начать свою профессиональную карьеру, сопровождаемая ее старшим братом Мэттом в качестве провожатого. Хотя с ней был заключен контракт у Arista строго как с певицей, Аврил отклонила идею петь чьи-либо еще песни и настойчиво требовала приложения руки к сочинительному процессу. Когда она перестала ладить со всякими авторами песен из Нью-Йорка, Аврил переехала третий раз за год, на этот раз в Лос-Анджелес.

It was on the West Coast that she met producer/songwriter Cliff Magness, with whom she immediately developed a rapport. The two began composing together, and within a few months' time, Avril's debut album had begun to take shape.

to develop - обнаруживать
rapport [r(ae)'po:r] - взаимопонимание
to compose [kem'pouz] - сочинять музыку
within [wizz'in||wiss'in] - в течение

Это было на Западном побережье, на котором она встретила продюсера/автора песен Клиффа Магнесса, с которым она сразу же обнаружила взаимопонимание. Эти двое начали сочинять музыку вместе и в течение нескольких месяцев дебютный альбом Аврил начал обретать форму.

Avril's first single, "Complicated," was released in the early spring of 2002, and immediately began scaling the charts across the continent. By the summer, the track had reached the top spot among Canadian singles, and was in the top 15 on the Billboard Adult 40 list. The popularity of "Complicated" paved the way for the success of Avril's first full-length CD, Let Go, which debuted at #8 on the Billboard charts in June 2002.

to scale - взбираться, подниматься
track [tr(ae)k] - звуковая дорожка
Billboard ['bilbo:rd] - еженедельный американский журнал, посвященный музыке и звукозаписывающей индустрии (включает еженедельные чарты для ведущих песен и альбомов)
to pave [peiv] - вымащивать

Первый сингл Аврил "Complicated" был выпущен ранней весной 2002 года и сразу начал подъем в чартах по всему континенту. К лету эта звуковая дорожка достигла наивысшей точки среди канадских певцов и вошла в top 15 в списке BillBoard Adult 40. Популярность "Complicated" проложила дорогу к успеху первого полного CD диска Аврил, Let Go, который дебютировал с номера 8 на чартах BillBoard в Июне 2002 года.

While Avril's vocal range and high-energy musical style has brought her comparisons ranging from Alanis Morissette to Pink, she has been adamant in positioning herself as a unique artist, one who runs counter to the mainstream. This persona has been nurtured thanks to the lyrics of such songs as "Sk8er Boi," wherein Avril is none too subtle in voicing her anti-conformist stance, and through her public remarks regarding other female musicians, notably Britney Spears.

comparison [kem'p(ae)risen] - сравнение adamant ['(ae)dement] - несгибаемый
to run counter - начать противостояние
persona [per'soune] - образ, имидж
to nurture ['ne:rtsher]- питать
thanks to - благодаря
wherein - в чем
none - вовсе не
subtle ['satl] - тонкий, проницательный
stance [sta:ns||st(ae)ns] - позиция
remark [ri'ma:rk] - замечание
notably ['neutebli] - в особенности

Пока вокальный диапазон Аврил и высокоэнергичный музыкальный стиль вызывал сравнения с ней, простирающиеся от Аланис Морисетт до Пинк, она была несгибаема в позиционировании себя как уникального артиста, такого, который начал противостояние мэйнстриму. Этот имидж подпитывался, благодаря словам таких песен как "Sk8ter Boi", в чем Аврил вовсе не являлась слишком утонченной в воспевании ее анти-конформистской позиции, и посредством ее публичных замечаний, относящихся к другим женщинам-музыкантам, особенно Бритни Спирз.

It is a formula which, to date, has worked like a charm: for a debut artist, Avril boasts a staggering fan base, and the media interest surrounding this young singer seems far from receding. Conjoin this one-of-a-kind personality with a memorable voice and obvious musical talents, and it seems as if Avril may be in the spotlight for some time to come.

to date - до настоящего времени
to work like a charm [tsha:rm] - работать подобно магии, обеспечивая великолепные результаты
to boast [boust] - гордиться
staggering ['st(ae)gering] - изумительный
receding [ri'si:ding] - убывание
to conjoin [ken'dgoin] - соединять
one of a kind - одна из всего поколения
personality - личность
obvious ['a:bvies] - явный
to be in the spotlight - быть в центре внимания

Это является формулой, которая до настоящего времени работала подобно магии: как дебютирующий артист, Аврил гордится изумительной базой поклонников, и интерес средств медиа, окружающий эту молодую певицу, кажется, далек от убывания. Соедините эту одну единственную личность с запоминающимся голосом и очевидными музыкальными талантами, и окажется, что Аврил возможно стала в центре внимания на некоторое время.

At the end.

Седьмой выпуск завершен. Спасибо всем, кто меня читает, и всем, кто мне помогает. Отдельное спасибо Татьяне Kryachok. Если вы не согласны, с переводами в рассылке, пишите. Любые предложения, отзывы и критику вы можете прислать мне по электронной почте, мой адрес engforfun[@]list.ru. Адрес сайта рассылки englishyap.hut1.ru. До скорого!


Все права соблюдены. Авторские права на материалы рассылки принадлежат Антону Банникову.
При копировании обязательно указывать в качетсве источника этот сайт: englishyap.hut1.ru


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engfunedit777
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное