Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Продолжаем разговор о "Семейке Осборнов" и сегодня мы откроем личные файлы


Информационный Канал Subscribe.Ru

 Английский не для язычников. Fun edition

 Выпуск 8


Editor's speech.

Здравствуйте! После почти двухмесячного перерыва я снова взялся за выпуск своего познавательно-развлекательного издания "Английский не для язычников. Fun edition". За это время я успел сдать весеннюю сессию и два раза заболеть. Но о речь не об этом. В прошлом выпуске я говорил о программе для интернет-общения под названием ICQ Lite. Так что же делать после регистрации в этой программе? Нужно просто искать собеседников для общения и добавлять их в свой список, который называется Список Контактов (Contact List). Все просто - нужно нажать кнопку с лупой, ввести критерии поиска, в открывшемся списке пользователей выбрать наиболее привлекательного, далее нажать на кнопку Add to Contact List и после нескольких шагов пользователь должен оказаться у вас в списке. Если вам не с кем пообщаться на английском, могу предложить себя в роли собеседника. Мой ICQ UIN (номер) 82-338-132. я уже начинал рассказывать вам о семье Осборнов, которых показывали на канале MTV в сериале "Семейка Осборнов". Сегодня мы откроем личные файлы канала MTV на двух членов этой семьи - Оззи и его жену Шэрон.

Sincerely yours, Антон Банников
17 июня, 2005 17:24
Екатеринбург

TV entertainment.

Сериал: Семейка Осборнов (The Osbournes)
Канал: MTV Россия
Производитель: MTV Network, USA
Аудитория: youth
Сложность текста: *****
Сайт: www.mtv.com

Оззи Осборн и Шэрон - два супруга, которые очень подходят друг другу. Каков язык у Шэрон вы могли узнать из предыдущего нашего разговора, признаться, такие пошлости может говорить разве что жена певца-рокера. Ну а Оззи вообще не является кем-то, кого можно описать в нескольких словах. Единственно, что можно сказать, что он очень популярен во всем мире и особенно у себя на родине, в США.

The Prince of Darkness (Ozzy) is now America's favorite father. When he's not busy touring with Ozzfest, Ozzy tries to relax at his L.A. home and figure out his remote control. He also offers parental advice to his children, Jack and Kelly, such as, "Don't drink, and if you have sex, wear a condom."

Prince of Darkness - сатана, дьявол
to tour [tur] - совершать путешествие, гастролировать
to figure out ['figjer] - постигать
remote control - дистанционное управление ТВ
parental [pe'rentl] - родительский
advice [ed'vais] - совет, мнение
condom ['ka:ndem] - презерватив

[In Russian] Дьявол (Оззи) - в настоящее время любимый отец Америки. Когда он не занят гастролями с Оззифест, Оззи пытается расслабиться в своем доме в Лос-Анджелесе и постигнуть своё дистанционное управление от ТВ. Он также предлагает родительские советы своим детям, Джеку и Келли, такие как, например, "Не пейте и, если занимаетесь сексом, надевайте презерватив".

To some she is an inspiration for her courageous battle against colon cancer, to some she is the most respected woman in music, to some she is simply "Mum", but to the world she will be forever known as SHARRRROOONNNN. Sharon Osbourne is many things: a devoted wife and mother, a highly respected music manager, a concert producer, an Emmy Award-winning producer, a daytime talk show host, a cancer survivor and a supporter of many charitable organizations including her own Sharon Osbourne Colon Cancer Program at Cedars-Sinai. She likes to say she's "lived 50 lives in 50 years" and that is no exaggeration. Now 51, Sharon grew up in the music business and went on to building a music and television empire of her own.

inspiration ['inspi'reishen] - воодушевление
courageous [ke'reidges] - смелый, храбрый
colon cancer ['koulen 'k(ae)nser] - рак толстой кишки
devoted - преданный
host - ведущая
survivor [ser'vaiver] - уцелевшая, оставшаяся в живых
supporter - жертвователь
charitable ['tsh(ae)ritebel] - благотворительный
exaggeration [ig'z(ae)dge'reishen] - преувеличение
to grow up - становиться взрослым, вырастать

[In Russian] Для некоторых она - воодушевление из-за ее смелого противостояния против рака толстой кишки, для некоторых она - самая уважаемая женщина в музыке, для некоторых она просто мама, но для всего мира она будет навсегда известна как Шэррррооонннн. Шэрон Осборн есть много ипостасей: преданная жена и мать, высоко уважаемый музыкальный менеджер, продюсер концертов, продюсер, награжденный премией Эмми, ведущая дневного ток-шоу, выжившая после рака и жертвующая многим благотворительным организациям, включая ее собственную Программу по раку толстой кишки Шэрон Осборн в Седарс-Синае. Она любит говорить, что она "прожила 50 жизней за 50 лет" и что это не преувеличение. Сейчас в 51 год, Шерон окрепла в музыкальном бизнесе и занялась строительством своей собственной музыкальной и телевизионной империи.

[Difficult events] В абзаце встречается выражение and went on to building a music and television empire of her own. to go on to sth - делать что-то после того как завершаете делать что-то еще, т.е. делать что-то следующим. an empire of her own - используется правило английской грамматики, выражение переводится как ее "собственная" империя.

Sharon's ingenuity and creative flair is well documented. When other music festivals would not add her husband Ozzy to the lineup, she created her own summer festival, Ozzfest that has out grossed and out lasted all others. Sharon Osbourne's philosophy is simple: "live everyday to the fullest, and don't save for tomorrow what you can do today." She is honest and not afraid to talk about her own personal issues with weight, her plastic surgery, or her family. Her spirited approach to life, love, and business has given her many blessings. Through hard work and dedication she's raised a loving family, created successful businesses in music and television, and won her battle with cancer.

ingenuity ['indge'nju:eti||-'nu:-] - изобретательность
creative - творческий
creative flair [fler] - склонность к творчеству
lineup - группа исполнителей
to outgross - зарабатывать большую прибыль чем кто-либо другой
to outlast - продолжаться дольше чем что-либо еще
spirited - живой, энергичный
approach [e'proutsh] - метод делать что-нибудь или решение проблемы
blessing ['blesing] - счастье
dedication ['dedi'keishen] - самоотверженность

[In Russian] Изобретательность Шэрон и склонность к творчеству хорошо подтверждена документально. Когда другие музыкальные фестивали (Юрмола, Пять звезд, Славянский базар - шутка) не могли добавить ее мужа Оззи в список исполнителей, она создала ее собственный летний фестиваль, Оззифест, который заработал большую прибыль и продолжился дольше всех остальных. Философия Шэрон Осборн проста: "проживай каждый день на полную и не оставляй на завтра то, что ты можешь сделать сегодня". Она искренна и не боится говорить о ее собственных личных проблемах с весом ее пластическому хирургу или ее семьей. Ее энергичный подход к жизни, любви и бизнесу принес ей много счастья. Путем большой работы и самоотверженности у нее возникла любящая семья, создался успешный бизнес в музыке и на телевидении и одержалась победа в битве с раком.

[Difficult events] Не могу не обратить ваше внимание на выражение that has out grossed and out lasted. Здесь, как мне кажется, специально сделан акцент на слово out, чтобы показать что все другие организаторы "пролетели", хотя если out соединить с глаголами, окажется, что здесь есть немного другой смысл.

Talking to readers.

Один из читателей рассылки, его зовут Леонид, предлагает вам испробовать в действии его программу, которая является англо-русским контекстным переводчиком для браузера.

Название программы: TranslateIt 1.2.

Лицензия: Freeware.

Размер: 2,63Мб.

Сайт: www.translateit.ru.

Это уникальный и по-настоящему контекстный англо-русский и русско-английский переводчик. Данная версия программы работает с браузерами Internet Explorer, MyIE2 и Maxthon.

Принцип работы программы основан на уникальной технологии "One touch capture", смысл которой заключается в переводе слова простым наведением на него курсора мыши. Теперь встретив в английском тексте незнакомое слово, Вам не нужно отвлекаться от чтения и искать перевод в словаре, не надо копировать слово в буфер обмена и вставлять в другое окно. Просто подведите указатель мыши к незнакомому слову, и Вы тут же получите перевод.

Программа содержит два словаря: англо-русский на 84.000 слов, и русско-английский на 66.000 слов.

В целом программа не плохая, так что попробуйте.

At the end.

Вот и завершился восьмой выпуск рассылки. Если вы не согласны с моими переводами или значениями слов, пишите, а лучше нарисуйте (шутка). Любую критику в адрес меня и рассылки вы можете прислать по электронной почте на адрес engforfun[@]list.ru. Адрес сайта рассылки englishyap.hut1.ru. Мой ICQ UIN 82-338-132. Удачи!


Все права соблюдены. Авторские права на материалы рассылки принадлежат Антону Банникову.
При копировании обязательно указывать в качетсве источника этот сайт: englishyap.hut1.ru


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engfunedit777
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное