Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 10. Тони Хавк.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский не для язычников. Fun edition

Выпуск 10


Editor's speech.

Здравствуйте! Вот они, последние деньки лета. Хочется, чтобы они были теплыми и совсем без дождей. У меня благополучно закончилась практика, как оказалось совсем не practice, а internship по-английски. Но пока не наступил конец сентября, мне можно смело отдыхать. Хотя и в осени есть что-то хорошее, например, мой день рождения. Надо сказать, что на зов активно пообщаться со мной по ICQ на английском народ откликнулся. Кто-то добавил меня в Контакт-лист, но так и не вышел на связь, как, например, один парень из Казахстана. Кто-то ждал, пока я сам не проявлю инициативу и не заведу разговор первым, и делал так совершенно напрасно (ведь можно было и самим начать разговор). Но в любом случае мне было интересно с вами общаться, надеюсь, мой English не подкачал.

Sincerely yours, Антон Банников
18 сентября, 2005 10:05
Екатеринбург

Extreme sport.

Спортсмен: Тони Хавк (Tony Hawk)
Каналы: РТР-Спорт, Eurosport, ESPN
Страна: США
Аудитория: youth
Сложность текста: *****
Сайт: http://teenink.com

Сегодня наш разговор пойдет о Тони Хавке. Это молодой экстримал и один из самых известных скейтеров в мире. Он занимается скейтбордом с малых лет и стал про (мастером своего дела, профи) уже в 14 лет. Вы могли встретить его имя и фамилию в одной из компьютерных игр, где вам предоставлялась возможность стать самим Тони и выдедывать на доске неописуемые трюки. Он выиграл немыслимое количество соревнований и в свои 30 с небольшим каждый день продолжает кататься.

Jeff: There are stereotypes about skateboarders, like you have to be a punk and act a certain way. What are your feelings? I'm a skateboarder, and I'm not a punk, so …

I think it really stems from the past. Skating has been sort of shunned, and not accepted in the public eye, and so the skaters were the ones who didn't really care what others thought. Some skaters were a little flamboyant, like punk and different hairdos and others associated that with skating. And the sort of outlaw aspect ... since there was nowhere for them to go, they went street skating on private and public property. People didn't take to that very well, but since they weren't providing facilities, that was all skaters had.

to stem from [stem] - идти от, происходить от
sort of shunned [shand] - что-то, что нужно сторониться, избегать (неточный перевод)
to accept - принимать
flamboyant [fl(ae)m'boient] - яркий, цветистый
hairdos ['herdu:s] - прическа
to associate - связывать
sort of outlaw aspect ['autlo:] - некий аспект изгоя (неточный перевод)
property - собственность
to take to - принимать (неточный перевод)
facilities [fe'silitis] - возможности (неточный перевод)
that is all - это все в сумме (неточный перевод)

[In Russian] Джеф: На счет скейтбордеров есть стереотипы подобно тому, что ты должен быть панком и действовать соответствующим образом. Как ты это ощущаешь? Я скейтбордер, и я не панк, так...

Я думаю на самом деле это идет из прошлого. Катание было чем-то, что нужно сторониться, неприемлемым в глазах публики, и потому скейтеры были теми, кто по-настоящему не заботился о том, что думали другие. Некоторые скейтеры были слегка приукрашены, хотя бы панковскими и различными прическами и другим, что привязывалось к катанию. Плюс некий аспект изгоев... поскольку им некуда было пойти, они шли на улицу кататься на частной и общественной собственности. Люди не принимали это очень хорошо, но поскольку они не обеспечивали возможности, это было все, что в сумме имели скейтеры.

I think skating is way more diverse now than it ever has been, so I don't think there is one type of person who fits the mold. I think there is a culture associated with our sport, but it doesn't mean you have to look a certain way to be a skater.

diverse [di've:rs, dai've:rs] - отличный от, иной
to fit the mold [mould] - соответствовать шаблону (неточный перевод)

[In Russian] Я думаю сейчас катание - более иной путь, чем тот, что когда-либо был, поэтому я не думаю, что есть один тип человека, который соответствует шаблону. Я думаю есть культура, связанная с нашим спортом, но это не означает, что вы должны выглядеть определенным образом, чтобы быть скейтером.

Jiadai: If you spoke at a high-school commencement, what message would you convey?

I'm glad I don't have to do that, first of all. The most important message, I think, is to believe in yourself, you know, and go after whatever goals or aspirations you have with confidence. If you go at them halfheartedly, or only because someone thinks you should, then you're not going to accomplish what you want. It's more about saying, 'Okay I can do this; I have the resources; I have the experience.' That is loosely my philosophy in skating. I don't really try something unless I'm already convinced I can do it. That's probably my message. I didn't go to college, so I've had to rely on what I learned in high school, obviously, as well as my skating skills.

commencement - церемония награждения
convey [ken'vei] - сообщать
go after whatever goals - добиваться любых целей
aspiration ['(ae)spi'reishen] - желание
confidence ['konfidens||'ka:n-] - вера, уверенность
halfheartedly [ha:f 'ha:rtidli] - без энтузиазма
to accomplish - достигать
resources - средства, ресурсы
loosely - свободно
to convince [ken'vins] - убеждаться
to rely on - полагаться на
obviously - очевидно

[In Russian] Джиадай: Если бы ты говорил на церемонии награждения в высшей школе, что бы ты сказал?

Я рад, что не должен делать этого, во-первых. Самое важное сказать, я думаю, верьте в себя, ну вы знаете, добивайтесь любых целей или желаний, в которые вы верите. Если вы идете к ним без энтузиазма, или только потому что кто-то думает, что вы должны, тогда вы не достигнете того, чего вы хотите. Это больше, чем примерно сказать: "Хорошо, я могу сделать это; у меня есть ресурсы, у меня есть опыт". Потому моя философия катания свободна. На самом деле я не пробую что-либо до тех пор, пока я еще не убежден, что могу сделать это. Это, вероятно, мой текст. Я не ходил в колледж, поэтому я должен был полагаться на то, что я выучил в высшей школе, очевидно также как и на навыки катания.

David: I play baseball, and a lot of kids have a special routine before the game. Is there anything you do for good luck?

Not really. I don't know, I put everything on my left side first, like my kneepads, left to right, but I think that may be more obsessive-compulsive than a good-luck thing.

routine [ru:'ti:n] - заведенный порядок
kneepad [ni: p(ae)d] - наколенник
to put on - одевать
obsessive-compulsive [eb'sesiv kem'palsiv] - невроз на почве одержимости

[In Russian] Дэвид: Я играю в бейсбол и множество детей имеет специальный заведенный порядок перед игрой. Есть что-нибудь, что ты делаешь для притягивания удачи?

По-настоящему нет. Я не знаю, сначала я одеваю все на мою левую сторону, типа наколенника, слева направо, но я думаю, что может выйти скорее невроз на почве одержимости, чем штука, притягивающая удачу.

I used to have a certain warm-up run I'd do - a sequence of tricks for my first run - but I stopped relying on it because I became too focused on it. If I didn't do it right, then I thought the rest of the day was shot, which really was not working for me.

warm-up run - [wo:m||wo:rm ap] разогревочная пробежка
sequence of tricks - ряд трюков
the rest of the day - остатки дня

[In Russian] У меня были некоторые разогревочные пробежки, которые я делал - ряд трюков на моем первом проходе - но я перестал полагаться на это, так как стал на этом слишком фокусироваться. Если я не выполнял их правильно, то тогда я думал, что остаток дня был коротким, и на самом деле не работал на меня.

I have a lot of friends, though, who skate vert, you know, with pads, and they always put their helmet on first, and that's their good-luck thing. Or maybe they're just afraid that something's going to fall on them when they're getting ready.

vert - обращенный в другую веру
pad - защита
helmet ['helmit] - шлем

[In Russian] У меня много друзей, не смотря на то, что они обращены в другую веру катания, ну вы знаете, с защитой, и всегда одевают их шлем первым, и это их вещь, приносящая удачу. Или может быть они просто боятся, что что-нибудь упадет на них, когда они будут готовы.

David: My best friend lost his brother last year in a car accident. How did you deal with the death of your father?

How did I deal with it? Luckily, (well not luckily) he was sick for a while, so we had some time to prepare, which is a little easier, I think. Even though it's painful and seems like it goes on forever, it wasn't sudden, like a car accident.

to deal with - иметь дело с
luckily - к счастью
for a while - на время
painful ['peinfel] - причиняющий боль

[In Russian] Дэвид: Мой лучший друг потерял своего брата в прошлом году в дорожной аварии. Как у тебя происходило дело со смертью твоего отца?

Как я с этим справлялся? К счастью (хорошо, к несчастью) он был болен какое-то время, поэтому у нас было некоторое время, что немного легче, я думаю. Даже хотя это причиняло боль и казалось будет продолжаться бесконечно, это не было внезапностью, подобно дорожной аварии.

You've just got to be strong, really, you've got to be strong for your friends, you've got to be strong for your family, and you've got to keep going, you know? You can't let it stop your life as well. That was really the way I handled it: I just kept doing what I was doing.

to keep going - продолжать
to handle - управлять

[In Russian] Вы должны быть сильными, по-настоящему, вы должны быть сильными для ваших друзей, вы должны быть сильными для вашей семьи, и должны продолжить, вы сможете? Вы не можете позволить этому остановить также вашу жизнь. Это был на самом деле момент, которым я управлял: я просто продолжал делать, что я делал.

Even when he was really sick in his last days, I had a couple of opportunities for tours, and he told me to go. He said, 'You can't just stay here waiting for me to die, You've got to keep going.' I was on tour the day he passed away, but that's how he wanted it.

to pass away - скончаться, умереть

[In Russian] Даже когда он был по-настоящему болен в свои последние дни, у меня была пара возможностей для турне, и он сказал мне ехать. Он сказал: "Ты не можешь просто стаять здесь ожидая моей смерти, ты должен продолжать". Я был в турне, в день когда он умер, но это все как он хотел.

At the end.

Завершается десятый выпуск. Если вы с чем-то не согласны, например, с моими переводами или значениями слов, обязательно напишите. Также если у вас есть идеи правильного перевода словосочетаний, обозначенных как (неточный перевод), очень прошу ими со мной поделиться. Все это вы можете прислать по электронной почте на engforfun[@]list.ru. Адрес сайта рассылки englishyap.hut1.ru. Мой ICQ UIN 82-338-132. До скорого!


Все права соблюдены. Авторские права на материалы рассылки принадлежат Антону Банникову.
При копировании обязательно указывать в качестве источника этот сайт: englishyap.hut1.ru


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engfunedit777
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное