Консультация # 80958: Добрый день, уважаемые эксперты,
мне очень нужно срочно перевести следующие словосочетания. Никакого контекста нет, это просто элементы станка для обработки гранитных плит.
Tipping support
Black handle small tap
Tap adaptor
Cut column
Pinion bearing jack
Tab 6x6x25
Rise screw
Cable press
locline
Заранее с...
Консультация # 35200: Уважаемые эксперты!
Может ли слово invites переводиться как пригласительные или же это приглашенные???
Hint: Keep invites exclusive but don\'t ever require an RSVP to attend…
Речь идет о проведение рекламно-коммерческих мероприятий и приглашениях на них бизнесменов.
Заранее Спасибо...Консультация # 46266: Здравствуйте, эксперты!
Есть ли в английском языке слова, которые не возможно точно перевести на русский язык? Заранее благодарю.
..
Добрый день, уважаемые эксперты,
мне очень нужно срочно перевести следующие словосочетания. Никакого контекста нет, это просто элементы станка для обработки гранитных плит.
Tipping support
Black handle small tap
Tap adaptor
Cut column
Pinion bearing jack
Tab 6x6x25
Rise screw
Cable press
locline
Заранее спасибо,
Miwkiss
Трудно контекста или хотя бы схемы, но исходя из того что есть, могу предположить следующее:
Tipping support - Стойка (опора) для кантования (опрокидования)
Black handle small tap - маленький метчик (для нарезания резьбы?) с черной ручкой
Tap adaptor - патрон (переходник) для метчиков
Cut column - резательная стойка (колонка)
Pinion bearing jack - ???
Tab 6x6x25 - нечто (может быть все, что угодно - слово слишком многозначно) с размерами 6х6х25
Rise screw - вертикальный (поднимающий?) винт
Cable press - кабельный пресс
Locline - ???
Консультировал: Двойных Игорь Евгеньевич
Дата отправки: 04.04.2007, 20:22
Уважаемые эксперты!
Может ли слово invites переводиться как пригласительные или же это приглашенные???
Hint: Keep invites exclusive but don\'t ever require an RSVP to attend…
Речь идет о проведение рекламно-коммерческих мероприятий и приглашениях на них бизнесменов.
Здравствуйте, Irinka!
В данном случае слово invites можно перевести как "Приглашения" и Ваше предложение я бы перевела как "Придерживайтесь приглашений как единственной для всех формы, но никогда не делайте на них пометку «Просьба ответить»
Консультировал: Tlisichka
Дата отправки: 12.02.2006, 01:08
Здравствуйте, Irinka!
На мой взгляд, слово "invites" в данном случае следует перевести как "приглашение". А всю фразу в целом примерно так, как подсказала Вам Tlisichka, только начало я бы несколько перефразировал:"Рассылайте индивидуальные приглашения, но никогда не делайте на них пометку "Просьба ответить".
Удачи! :)
Консультировал: Crystal
Дата отправки: 12.02.2006, 01:55
Здравствуйте, [vanya777]!
В английском языке, как впрочем и в любом другом есть лексика, которую невозможно перевести одним словом (в основном это местные явления, реалия, понятия).
Например,
takeover – поглощение одного предприятия другим;
to brainwash – подвергать идеологической обработке.
В таких случаях при переводе используется описательный прием. Описательный прием – это прием перевода, который заключается в передаче значения слова с помощью описания или объяснения.
В этом случае переводчик, как правило, объясняет слово. Например, casting vote (решающий голос председателя сената при равенстве голосов) или табор – gipsy camp. И чем короче это объяснение, тем лучше, так как если описание громоздко, то оно может выглядеть инородным телом в тексте перевода.
С уважением, Виктория.
Консультировал: Гаврилова Виктория
Дата отправки: 15.06.2006, 10:17
Здравствуйте, [vanya777]!
Разумеется, есть. В основном, как Вам уже совершенно справедливо подсказали, это какие-либо специфичные реалии или понятия, присущие только данной языковой культуре. В большинстве случаев такие слова либо переводятся описательным оборотом,либо просто заимствуются в язык перевода, как это произошло, например, со словами "pub" (паб), computer и т.д.. Впрочем, как уже было сказано, такие слова есть в любом языке. В русском тоже есть слова, не переводящиеся на английский одним словом, например, "сутки".
Удачи!
Консультировал: Crystal
Дата отправки: 17.06.2006, 01:05
Здравствуйте, [vanya777]!
Невозможно перевести слова с одного языка на другой, если в данном языке просто не имеется таких понятий. Так, например, можно найти перевод слова Pretzel – сухой кренделек, посыпанный солью, но это является просто описанием, а не переводом. Doughnut – пончик, жареный пирожок (по этому переводу трудно понять, что на самом деле это блюдо ничего общего с нашими пончиками не имеет). Doggy bag – специальная коробка, в которой можно забрать еду из ресторана.
Консультировал: Tlisichka
Дата отправки: 19.06.2006, 20:07
Команда портала RFPRO.RU благодарит Вас за то, что Вы пользуетесь нашими услугами. Вы только что прочли очередной выпуск рассылки. Мы старались.
Пожалуйста, оцените его. Если совет помог Вам, если Вам понравился ответ, Вы можете поблагодарить автора -
для этого в каждом ответе есть специальные ссылки. Вы можете оставить отзыв о работе портале. Нам очень важно знать Ваше мнение.
Вы можете поближе познакомиться с жизнью портала, посетив наш форум, почитав журнал,
который издают наши эксперты. Если у Вас есть желание помочь людям, поделиться своими знаниями, Вы можете зарегистрироваться экспертом.
Заходите - у нас интересно!