Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RFpro.ru: Помощь по английскому языку


Хостинг портала RFpro.ru:
Московский хостер
Профессиональный ХОСТИНГ на базе Linux x64 и Windows x64

РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RFPRO.RU

Лучшие эксперты по данной тематике

Асмик Гаряка
Статус: Советник
Рейтинг: 10952
∙ повысить рейтинг »
Роман Селиверстов
Статус: Советник
Рейтинг: 5306
∙ повысить рейтинг »
Гуревич Александр Львович
Статус: Профессионал
Рейтинг: 4412
∙ повысить рейтинг »

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Номер выпуска:509
Дата выхода:21.04.2013, 19:30
Администратор рассылки:Alexey G. Gladenyuk (Управляющий)
Подписчиков / экспертов:45 / 26
Вопросов / ответов:3 / 8

Консультация # 43199: Уважаемые эксперты, как бы вы перевели этот абзац? There’s nothing that will throw a manager into a paroxysm of rage faster than having an employee who slacks off and who doesn’t seem to know the meaning of the words “hard working.” Employees who are willing to work hard often go above and beyond the call of duty in servin...


Консультация # 35704: Здравствуйте, уважаемые эксперты! Как по вашему мнению можно перевести "антикризисный менеджмент" или "антикризисное управление"? Заранее спасибо С уважением, Марина ...
Консультация # 131505: Переведите пожалуйста. тОлько правильно. Это гостиница, где мы остановимся? - Да. Мне нужны два одноместных номера. Она сказала, что купит новую мебель. Что-то случилось с моим телефоном. Во время путешествия люди останавливаются в гостинице. Я собираюсь забронировать номер люкс. Я ожидаю гостя в настоящий ...

Консультация # 43199:

Уважаемые эксперты, как бы вы перевели этот абзац?

There’s nothing that will throw a manager into a
paroxysm of rage faster than having an employee who slacks off
and who doesn’t seem to know the meaning of the words “hard
working.” Employees who are willing to work hard often go above
and beyond the call of duty in serving customers and in attending
to the needs of their organizations.

Спасибо!

Дата отправки: 16.05.2006, 11:45
Вопрос задал: Matilda
Всего ответов: 4
Страница онлайн-консультации »


Консультирует Евгения:

Здравствуйте, Matilda!
Нет ничего, что приведет управляющего организацией к пароксизму* гнева быстрее, чем наличие служащего, который недооценивает и кажется не знает значения слов "упорный труд". Работники, желающие упорно трудиться, выходят за рамки их служебных обязанностей в обслуживании клиентов и в проявлении внимания к потребностям их организации.

*ПАРОКСИЗМ (от греч. paroxusmos — раздражение) — 1) обострение, усиление какого-либо болезненного процесса, иногда принимающего форму припадка, наступающего внезапно; 2) острая форма переживания какой-либо эмоции (например, отчаяния, ярости, ужаса и т.п.).

Консультировал: Евгения
Дата отправки: 16.05.2006, 12:07
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!


Консультирует Irene (5-й класс):

Здравствуйте, Matilda!
Вот мой примерный перевод:

Ничто так быстро не может привести менеджера в негодование, как ленивый работник, который, похоже, не знает значение слова "усердный". Работники, которые действитель ;но желают трудиться не покладаю рук, зачастую делают даже больше, чем того требуют их обязанности, когда обслуживают клиентов и занимаются делами организации.

Удачи!!!

Консультировал: Irene (5-й класс)
Дата отправки: 16.05.2006, 13:02
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!


Консультирует Crystal:

Здравствуйте, Matilda!

Мой вариант таков:

Ничто не может так быстро привести в негодование менеджера (или управляющего), как нерадивый служащий, который, кажется, не знает значения словосочетания "упорно работать". Те служащие, которые действительно хотят работать, зачастую в своем усердии идут дальше , чем того требуют их обязанности по обслуживанию клиентов и нужды организации.

Удачи!

Консультировал: Crystal
Дата отправки: 17.05.2006, 00:28
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!


Консультирует Tlisichka:

Здравствуйте, Matilda!
Ничто не может привести менеджера в пароксизм гнева быстрее, чем наличие служащего, который не проявляет должного рвения и кто, кажется, не знает значение слов “упорная работа. ” Служащие, которые желают упорно трудиться, часто превосходят служебный долг в обслуживании клиентов и внимательны к потребностям их организаций

Консультировал: Tlisichka
Дата отправки: 19.05.2006, 19:57
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!

Консультация # 35704:

Здравствуйте, уважаемые эксперты!

Как по вашему мнению можно перевести "антикризисный менеджмент" или "антикризисное управление"?

Заранее спасибо
С уважением,
Марина

Дата отправки: 18.02.2006, 21:45
Вопрос задал: Gutikova Marina A
Всего ответов: 3
Страница онлайн-консультации »


Консультирует Irene (5-й класс):

Здравствуйте, Gutikova Marina A!
Вот, что удалось найти в словарях:
антикризисный - antirecessionary (экономический, дипломатический термин)
антикризисная система - crisis-proof system
антикризисный управляющий - turnaround manager
антикризисная компания - turnaround programme
антикризисная политика - antirecession policy (экономический термин)

Основываясь на этих примерах, можно перевести антикризисное управление как turnaround management или antirecession mamanagement.

Удачи!!!

Консультировал: Irene (5-й класс)
Дата отправки: 18.02.2006, 22:22
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!


Консультирует AirSpirit:

Здравствуйте, Gutikova Marina A!
В обоих случаях перевод будет "anti-recessionary management"

Консультировал: AirSpirit
Дата отправки: 18.02.2006, 22:25
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!


Консультирует Crystal:

Здравствуйте, Matilda!
Напрашивается вариант "antirecessionary management", но не могу гарантировать, что это будет эквивалентно соответствующему экономическому термину, потому как слово "antirecessionary" взято мной из словаря общей лексики, а не словаря экономических терминов.

Удачи :)

Консультировал: Crystal
Дата отправки: 19.02.2006, 01:34
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!

Консультация # 131505:


Переведите пожалуйста. тОлько правильно.

Это гостиница, где мы остановимся? - Да.
Мне нужны два одноместных номера.
Она сказала, что купит новую мебель.
Что-то случилось с моим телефоном.
Во время путешествия люди останавливаются в гостинице.
Я собираюсь забронировать номер люкс.
Я ожидаю гостя в настоящий момент.Позвоните позже.
Он поинформировал администратора, который освободит комнату своевременно.
Ты добираешься к работе на автобусе?
Я переводил текст, когда пришел мой товарищ.

Дата отправки: 10.04.2008, 13:13
Вопрос задал: Лиза
Всего ответов: 1
Страница онлайн-консультации »


Консультирует ColdSniper (5-й класс):

Здравствуйте, Лиза !

Is this the hotel we are going to stay at? - Yes, it is.
I need two single rooms.
She said she would buy new furniture.
Something is wrong with my phone.
When travelling people stay at hotels.
I\'m going to book a VIP suite.
I am waiting for a guest at the moment. Call later.
He informed the administrator who would arrange the room free beforehand.
Do you get to work by bus?
I was translating a text when a friend of mine came to see me.

Удачи в изучении английского!

Консультировал: ColdSniper (5-й класс)
Дата отправки: 10.04.2008, 22:31
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!


Оценить выпуск | Задать вопрос экспертам

главная страница  |  стать участником  |  получить консультацию
техническая поддержка  |  восстановить логин/пароль

Дорогой читатель!
Команда портала RFPRO.RU благодарит Вас за то, что Вы пользуетесь нашими услугами. Вы только что прочли очередной выпуск рассылки. Мы старались. Пожалуйста, оцените его. Если совет помог Вам, если Вам понравился ответ, Вы можете поблагодарить автора - для этого в каждом ответе есть специальные ссылки. Вы можете оставить отзыв о работе портале. Нам очень важно знать Ваше мнение. Вы можете поближе познакомиться с жизнью портала, посетив наш форум, почитав журнал, который издают наши эксперты. Если у Вас есть желание помочь людям, поделиться своими знаниями, Вы можете зарегистрироваться экспертом. Заходите - у нас интересно!
МЫ РАБОТАЕМ ДЛЯ ВАС!



В избранное