Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык. Переводим с удовольствием! Выпуск первый!


Уважаемые подписчики, доброе время суток!



Перед Вами первый выпуск рассылки Английский язык. Переводим с удовольствием!.
Все следующие выпуски рассылки Вы сможете найти по адресу: http://aquamarine.ucoz.ru
В нашей новой рассылке Переводим с удовольствием!, в отличие от нашей первой рассылки Уроки и упражнения., будет больше времени уделяться переводу, пополнению словарного запаса и изучению разговорного английского языка. Грамматики в нашей рассылке, к сожалению, не будет вообще. Мы постараемся в будущем приводить здесь советы и рекомендации по переводу, а также ссылки на статьи.
В качестве самостоятельных упражнений мы будем публиковать небольшие куски текста на английском языке, разного уровня сложности и из разных сфер жизни. Мы искренне надеемся, что вам будет интересно нас читать.
Мы также будем вам очень благодарны, если, когда у вас появятся интересные идеи или предложения, вы нам напишите. Вы также можете писать нам, если у вас возникли вопросы или если вы заметили ошибку в нашей рассылке.


Практика разговорного английского.

Уважаемые подписчики, в топике "Практика разговорного английского" мы будем знакомиться с тонкостями разговорного английского и американского языков.
Данные топики созданы на основе различных книг, собственного опыта и опыта моих друзей :)
Первый топик: "Уроки вежливости"
По учебнику: Михаила Голденкова "Осторожно HOT DOG! Современный активный English"

Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно - собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И так давайте поучимся говорить с американцами на их языке.

Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините", но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse mе. А все, в принципе, достаточно просто — проще пареной репы. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя, что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...

— Excuse me.— цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди "бьюик" пожилой леди.
— Sorry! — кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу "бьюика ".

Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" — это bless you, которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" — "ж".

Ну, а теперь давайте понаблюдаем.
Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет.

Ребекка — белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
Bless you, — улыбается вам белокурый ангел.
Sorry, — смущенно улыбаетесь вы.
You are welcome, — отвечает вам Ребекка, что переводится уже как "всегда пожалуйста, милости просим".


Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome. Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.
Еще sure используется и как "конечно" и куда чаще встречается, чем of course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? — Вы все поняли?" отвечаете: "Sure!—Конечно!".
Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их "шуэ" хорошо и без yes. Ну, а в родном институте мы проходили sure только в смысле "быть уверенным" — to be sure.

Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
—Hi!
И улыбаетесь, краснея. "Хай"—это краткое "привет".
— Hi, — лучезарно улыбается вам Ребекка.
— My name is Ernest, — представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. — Nice to meet you, Rebecca.
Nice to meet you, Ernest,— улыбается в ответ девушка.


Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?" и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do, и вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим, для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.

Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два других вполне правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще говорить hi. Или панибратски, дружески — hey.)
— Hey, Jonney,— приветствует друга Мик.
— Hi. commish, how are you,— говорит сержант Холдуин. входя в кабинет
.
А вот как правильно официально здороваться.
— Good morning!— приветствует вас ваш американский коллега — допустим, мистер Джексон — и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
— Good morning! — отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
— How are you! — далее приветствует вас американец.
— I am fine. thank you. And how are you? — отвечаете вы, продолжая улыбаться.
— I am fine too, thanks,— не меркнет улыбка мистера Джексона.

Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет. Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!

Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good bye как-то совсем не встречается в разговорном языке; похоже, его место занял see you — это что-то вроде нашего "пока". А от good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you later — "пока, увидимся позже" . Bye, guys. See yah. (Yah — йа — это разговорный вариант you, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).

Продолжение в следующем выпуске.

Translate into Russian.

Для первого выпуска мы подготовили достаточно сложный отрывок технического текста, относящегося к тестированию программного обеспечения. Поэтому, если у вас не получилось его перевести, пожалуйста, не огорчайтесь. :)

1.1.1 Software systems context (K1)
Software systems are an increasing part of life, from business applications (e.g. banking) to consumer products (e.g. cars). Most people have had an experience with software that did not work as expected. Software that does not work correctly can lead to many problems, including loss of money, time or business reputation, and could even cause injury or death.
1.1.2 Causes of software defects (K2)
A human being can make an error (mistake), which produces a defect (fault, bug) in the code, in software or a system, or in a document. If a defect in code is executed, the system will fail to do what it should do (or do something it shouldn' t), causing a failure. Defects in software, systems or documents may result in failures, but not all defects do so.
Defects occur because human beings are fallible and because there is time pressure, complex code, complexity of infrastructure, changed technologies, and/or many system interactions.
Failures can be caused by environmental conditions as well: radiation, magnetism, electronic fields, and pollution can cause faults in firmware or influence the execution of software by changing hardware conditions.
1.1.3 Role of testing in software development, maintenance and operations (K2)
Rigorous testing of systems and documentation can help to reduce the risk of problems occurring in an operational environment and contribute to the quality of the software system, if defects found are corrected before the system is released for operational use.
Software testing may also be required to meet contractual or legal requirements, or industry-specific standards.

Перевод в следующем выпуске.

По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru


В избранное