Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск № 9


Уважаемые подписчики, доброе время суток!



Перед Вами очередной выпуск рассылки Английский язык. Уроки и упражнения.
Предыдущие выпуски рассылки можно найти по адресу: http://aquamarine.ucoz.ru
На нашем сайте также есть Форум, где вы можете задать вопрос, найти необходимые материалы, а также играть и общаться на английском языке.
Теперь на нашем форуме появился Английский клуб, подразумевающий организацию встреч для общения на английском языке. Первая встреча состоится 26 января, в субботу. Просьба оставлять заявку об участи на форуме или по почте.


Idiomatic expressions. Идиомы.

what's the odds? - is it of any consequence? what difference does it make?
1. 1 reckon Morrey's right. Lost faith in Hannans myself. But what's the odds? (K. Prichard)
2. "You mean the gold stealing and illicit buying?" - "You know what I mean. And if you're not in on it, they'll think you are. So what's the odds?" (K. Prichard)
3. Later Alice challenged him. "I can't say I like him," he answered. "But what's the odds?" (J. Lindsay)

to be beside oneself - to be wildly excited, mad, out of one's senses
1. Charles stared about him, almost beside himself. He actually felt tears of rage and humiliation forcing themselves up. (J. Wain)
2 Stroeve had always been excitable, but now he was beside himself; there was no reasoning with him. (W. S. Maugham)
3. So you can imagine how embarrassing it all is. I'm simply beside myself. (I. Murdoch)

to set one's mind on something - to be intent on; to be determined about
1. It was true that he had his ways. When he set his mind on something, that was that.
2. I may as well tell you that I should have thrown it up, only, I'm not in the habit of giving up what I've set my mind on. (J. Galsworthy)

(Продолжение в следующем выпуске)

Tongue-twisters. Скороговорки.

One smart man, he felt smart
Two smart men, they both felt
Three smart men, they all felt smart

If you stick a stock of liquor in your locker
it is slick to stick a lock upon your stock
or some joker who is slicker
is going to trick you go your liquor
if you fail to lock liquor with a lock.

Clowns grow glowing crowns.

(Продолжение в следующем выпуске)

Vocabulary. Словарь.

Shopping

Exercice 1. Read the text and try to understand the meaning of new words.

Sugar, salt, buckwheat and matches are sold at the grocer's. Bread is sold at the baker's. We buy meat at the butcher's. Fruits and vegetables are sold at the greengrocer's. We go to the confectioner's for pies, cakes, pastry and sweets and to the fishmonger's for fish.

When we want to buy clothes we go to the men's or ladie's outfitters. We buy shoes at the shoe shops. Sometimes we go a department store to buy clothes or shoes. A department store is a big shop which has many departments. Salesmen, saleswomen and cashiers work in a shop.

A customer is a person who buys things in a shop. The customers ask the salesman or saleswoman (salesgirl) to show the things they want to buy. They ask him (her) what the price is or how much it is. The salesman or salesgirl answer them and give the bill. at the cash-desk the customers give the bill and the money to the cashier and get a check and their change.
They come up to the salesgirl and give her the check. The salesgirl takes it and wraps up the goods they've bought. If customers buy some food-stuffs, a salesgirl first weighs the thing they've bought on the scales and only afterwards it up and gives it to them.

Свои ответы присылайте нам по адресу lanisa@inbox.ru

Уважаемые подписчики! В настоящее время на нашем форуме планируется организация встреч для общения на английском языке.

Grammar. Грамматика.

EMPHASIS in english sentence-structure.

 

Emphasizes function as expedients to produce emotive and logical intensity of the utterance, expressive nuances of meaning.

Such syntactic structures are subtle and delicate in their different shades of meaning, and it is not always easy to find the ones that express precisely what we want to say.

Compare, further, the following:

And ever did his Soul tempt him with evil, and whisper of terrible things. Yet did it not prevail against him, so great was the power of his love (O. Wilde). (Here the inverted word order is employed to render intense emphasis in a legend-stylized narration.)

One thing and one thing only could she do for him (R. Kipling). (Inversion in this case is used to express emotional intensification of the central idea.)

 

1. do + Infinitiv (действительно, фак­тически, на самом деле, все же)
Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинити­вом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов.

The above law does hold. (Вышеупомянутый закон действительно справедлив.)

If there is an adverb meaning действительно (for example: actually,  really, indeed) we don't translate do. 

 

2. patterns with so-called "appended statement", e. g.:

He likes a low death-rate and a gravel soil for himself, he does. (Shaw)

You're the sort that makes duty a pleasure, you are. (Shaw)

 

3. the use of the verb go functioning as an emphatic auxiliary in idiomatic pattern go and Verb where there is no idea of real motion attached to the verb go.

Verb-phrases of this type imply disapproval of the action, its irrelevance or unexpectedness with different shades of subjective modal force depending on the context, linguistic or situational.

 

Non-emphatic                              Emphatic

Present Tense

Why do you say such things?     Why do you go and say such things?

Past Indefinite

He did it.                                   He went and did it.

Present Perfect

He has caught it.                       He has gone and caught it.

Past Perfect

He had caught it.                       He had gone and caught it.

 

 

4.  go+V-ing-form
go не имеет семантической нагрузки и используется идеоматически для усиления значения смыслового глагола:

He goes frightening people with his stories. ( взял и напугал)

"I shall see you again before long, my boy!" he said. Don't you go paying any attention to what I've been saying about young Bosinney I don't believe a word of it!" (Galsworthy)

Don't go putting on any airs with me. (Mitchell)

 

5. Inverted order of words in case of adverb or copulative (Perhaps, Not only)
 Обратный порядок слов широко используется в ан­глийском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. (Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.)

Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it also acts as a reducing agent. (H2O2 действует не только как окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.)
 
 
(To be continued...)
 
Exercise 2. Rewrite these sentences using emphasizes
 

1. a) The white walls show there through the darkness.

    b) I saw him coming out of the hotel.

    c) Oh! darling, don't ache! I hate it for you
2. a) This  door  is  usually  locked by the porter.
    b) His answer was appreciated by everybody.
3. a) He sells his house
    b) The teacher fell ill, so the lesson had to be postponed.

4. a) Don’t forget me!

    b) The mother punishes her son.

5. a) The newly discovered electron provided an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.

    b) This bookmaker is the best.

Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске.

Exercise 3. Translate into russian.

Mr. Dursley sat frozen in his armchair. Shooting stars all over Britain? Owls flying by daylight? Mysterious people in cloaks all over the place? And a whisper, a whisper about the Potters...
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea. It was no good. He'd have to say something to her. He cleared his throat nervously. "Er — Petunia, dear — you haven't heard from your sister lately, have you?"
As he had expected, Mrs. Dursley looked shocked and angry. After all, they normally pretended she didn't have a sister.
"No," she said sharply. "Why?"
"Funny stuff on the news," Mr. Dursley mumbled. "Owls... shooting stars... and there were a lot of funny-looking people in town today..."
"So?" snapped Mrs. Dursley.
"Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her crowd."
Mrs. Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr. Dursley wondered whether he dared tell her he'd heard the name "Potter." He decided he didn't dare. Instead he said, as casually as he could, "Their son -- he'd be about Dudley's age now, wouldn't he?"
"I suppose so," said Mrs. Dursley stiffly.<;BR> "What's his name again? Howard, isn't it?"
"Harry. Nasty, common name, if you ask me."
"Oh, yes," said Mr. Dursley, his heart sinking horribly. "Yes, I quite agree."

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске

Exercise 4. Translate into english.

Нянюшка Ягг** вернулась домой и наполняла пивом пинтовую кружку, когда в дверь постучали. Она со вздохом поставила кувшин и пошла открывать.
-- Кого я вижу! Зачем пожаловали? Да в такой холод и поздноту?
И нянюшка попятилась в комнату, отступая перед тремя ведьмами. Все гостьи были в черных плащах и остроконечных шляпах, традиционной ведьмовской спецодежде, однако именно это и позволяло отличить их одну от другой. Ничто так не подчеркивает индивидуальность, как униформа: здесь подвернем, там подколем -- и вот вам мелочи, которые тем заметнее, чем очевиднее единообразие.
Взять, к примеру, куму Бивис***: шляпа у нее была с очень плоскими полями и такой острой верхушкой, что впору уши прочищать. Куму Бивис нянюшка любила. Та хоть и была шибко грамотная (порой ученость из нее так и перла****), зато сама чинила себе башмаки и нюхала табак, а это, по скромному мнению нянюшки Ягг*****, был первый признак Нашего Человека.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

* Матушка Ветровоск (бабаня Громс-Хмури) - Granny Weatherwax
**Нянюшка Ягг (маманя Огг) - Nanny Ogg
***Кума Бивис - Gammer Beavis
****Из нее так и перла --> it overflowed out of her mouth
*****А это, по скромному мнению нянюшки Ягг , был первый признак Нашего Человека --> In Nanny Ogg's small world view, things like this meant that someone was All Right

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске


Ответы на упражнения предыдущего выпуска.

Exercise 1.
Правильные ответ прислали: Ирина, Сергей Лесь.
1. We need some peace and quiet.
2. She got up bright and early.
3. They got there safe and sound.
4. There was a lot of pushing and shoving.
5. She's very pride and joy.
6. That's wear and tear.
7. We'll soon have this place looking spick and span.
8. I don't know the ins and outs.

Exercise 2.
Правильный ответ прислали: Сергей Лесь и Ирина, допустив одну ошибку.
1. There was a long queue of people at the bus stop.
2. Nicola was wearing a silver ring on her little finger.
3. There was an accident at the crossroads this morning.
4 I wasn't sure whether i had come to the right office. There was no name on the door.
5. There are some beautiful trees in the park.
6. You'll find the sports results on the back page of the newspaper.

Exercise 3. Translate into russian. .
Правильный перевод сделали: Ирина и Сергей Лесь.
Для данного выпуска был взят перевод: Ирины.
"И наконец, исследователи птиц везде писали о том, что сегодня совы вели себя очень странно. Несмотря на то, что совы охотятся по ночам и их редко можно увидеть днем, были тысячи свидетелей лицезревших этих птиц летающими в разных направлениях с самого рассвета. Эксперты не могут объяснить, почему совы так внезапно изменили свое время сна." Диктор позволил себе усмехнуться. "Весьма загадочно. А теперь, мистер Джим МакГаффин с прогнозом погоды. Не ожидается ли еще дождя из сов сегодня ночью, Джим?" "Тед,"- сказал диктор, "об этом ничего не могу сказать, но не только совы вели себя странно сегодня. Зрители из таких далеких мест как Кент, Йоркшир и Данди звонили чтобы сказать мне, что вместо дождя, который я обещал вчера, у них был ливень из падающих звезд! Возможно, люди праздновали Ночь Костра раньше - но Ночь только на следующей неделе, люди! Но сегодня я могу обещать дождливую ночь."

Exercise 4. Translate into english.
Правильный перевод, но с небольшими шероховатостями прислали: Лесь Сергей, Ирина.
Поэтому здесь мы опубликуем оригинальный текст рассказа.

The afternoon melted into the evening, and the shadows in corners and under stools and tables crept out and ran together.
Granny rocked gently in her chair as the darkness wrapped itself around her. She had a look of deep concentration.
The logs in the fireplace collapsed into the embers, which winked out one by one.
The night thickened.
The old clock ticked on the mantelpiece and, for some length of time, there was no other sound.
There came a faint rustling. The paper bag on the table moved and then began to crinkle like a deflating balloon. Slowly, the still air filled with a heavy smell of decay.
After a while the first maggot crawled out.


По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru


В избранное