Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
| ← Январь 2008 → | ||||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
|---|---|---|---|---|---|---|
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
|
21
|
22
|
24
|
25
|
26
|
27
|
|
|
28
|
29
|
31
|
||||
Статистика
-3 за неделю
Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск № 9
Уважаемые подписчики, доброе время суток!
Idiomatic expressions. Идиомы.what's the odds? - is it of any consequence? what difference does it make? to be beside oneself - to be wildly excited, mad, out of one's senses to set one's mind on something - to be intent on; to be determined about
(Продолжение в следующем выпуске)
Tongue-twisters. Скороговорки.One smart man, he felt smart If you stick a stock of liquor in your locker Clowns grow glowing crowns. (Продолжение в следующем выпуске)
Vocabulary. Словарь.
Shopping
Exercice 1. Read the text and try to understand the meaning of new words. Sugar, salt, buckwheat and matches are sold at the grocer's. Bread is sold at the baker's. We buy meat at the butcher's. Fruits and vegetables are sold at the greengrocer's. We go to the confectioner's for pies, cakes, pastry and sweets and to the fishmonger's for fish. When we want to buy clothes we go to the men's or ladie's outfitters. We buy shoes at the shoe shops. Sometimes we go a department store to buy clothes or shoes. A department store is a big shop which has many departments. Salesmen, saleswomen and cashiers work in a shop. A customer is a person who buys things in a shop. The customers ask the salesman or saleswoman (salesgirl) to show the things they want to buy. They ask him (her) what the price is or how much it is. The salesman or salesgirl answer them and give the bill. at the cash-desk the customers give the bill and the money to the cashier and get a check and their change.
Свои ответы присылайте нам по адресу lanisa@inbox.ru Уважаемые подписчики! В настоящее время на нашем форуме планируется организация встреч для общения на английском языке.
Grammar. Грамматика.
EMPHASIS in english sentence-structure. Emphasizes function as expedients to produce emotive and logical intensity of the utterance, expressive nuances of meaning. Such syntactic structures are subtle and delicate in their different shades of meaning, and it is not always easy to find the ones that express precisely what we want to say. Compare, further, the following: And ever did his Soul tempt him with evil, and whisper of terrible things. Yet did it not prevail against him, so great was the power of his love (O. Wilde). (Here the inverted word order is
employed to render intense emphasis in a legend-stylized narration.) One thing and one thing only could she do for him (R. Kipling). (Inversion in this case is used to express emotional intensification of the central idea.) 1. do + Infinitiv (действительно, фактически, на самом деле, все же)
Усилительное do употребляется
в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов.
The above law does hold. (Вышеупомянутый закон действительно справедлив.) If there is an adverb meaning действительно (for example: actually, really, indeed) we don't translate do. 2. patterns with so-called "appended statement", e. g.: He likes a low death-rate and a gravel soil for himself, he does. (Shaw) You're the sort that makes duty a pleasure, you are. (Shaw)
3. the use of the verb go functioning as an emphatic auxiliary in idiomatic pattern go and Verb where there is no idea of real motion attached to the verb go. Verb-phrases of this type imply disapproval of the action, its irrelevance or unexpectedness with different shades of subjective modal force depending on the context, linguistic or situational. Non-emphatic Emphatic Present Tense Why do you say such things? Why do you go and say
such things? Past Indefinite He did it. He went and did it. Present Perfect He has caught it. He has gone and caught it. Past Perfect He had caught it. He had gone and caught it. 4. go+V-ing-form
go не имеет семантической нагрузки и используется идеоматически для усиления значения смыслового глагола:
He goes frightening people with his stories. ( взял и напугал) "I shall see you again before long, my boy!" he said. Don't you go paying any attention to what I've been saying about young Bosinney — I don't believe a word of it!" (Galsworthy) Don't go putting on any airs with me. (Mitchell) Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. (Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.) Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it also acts as a reducing agent. (H2O2 действует не только как окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.)
(To be continued...)
Exercise 2. Rewrite these sentences using emphasizes
1. a) The white walls show there through the darkness. b) I saw him coming out of the hotel. c) Oh! darling, don't ache! I hate it for you
2. a) This door is usually locked by the porter.
b) His answer was appreciated by everybody.
3. a) He sells his house
b) The teacher fell ill, so the lesson had to be postponed.
4. a) Don’t forget me! b) The mother punishes her son.
5. a) The newly discovered electron provided an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge. b) This bookmaker is the best.
Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Exercise 3. Translate into russian. Mr. Dursley sat frozen in his armchair. Shooting stars all over Britain? Owls flying by daylight? Mysterious people in cloaks all over the place? And a whisper, a whisper about the Potters... Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Exercise 4. Translate into english. Нянюшка Ягг** вернулась домой и наполняла пивом пинтовую кружку, когда в дверь постучали. Она со вздохом поставила кувшин и пошла открывать. -------------------------------------------------------------------------------------------------- * Матушка Ветровоск (бабаня Громс-Хмури) - Granny Weatherwax Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Ответы на упражнения предыдущего выпуска.Exercise 1.
Exercise 2.
Exercise 3. Translate into russian. .
Exercise 4. Translate into english. The afternoon melted into the evening, and the shadows in corners and under stools and tables crept out and ran together.
По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru |
| В избранное | ||
