Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
| ← Январь 2008 → | ||||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
|---|---|---|---|---|---|---|
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
|
21
|
22
|
24
|
25
|
26
|
27
|
|
|
28
|
29
|
31
|
||||
Статистика
-3 за неделю
Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск №10
Уважаемые подписчики, доброе время суток!
На нашем сайте также есть Форум, где вы можете задать вопрос, найти необходимые материалы, а также играть и общаться на английском языке.
Теперь на нашем сайте появился Английский клуб, подразумевающий организацию встреч для общения на английском языке. Idiomatic expressions. Идиомы.to take pains (be at pains) - to take the trouble to get something or do something; to try to do something into the bargain - beyond what has been stipulated; extra; besides; in addition somehow or other - by some means; in some way that is not mentioned or explained (Продолжение в следующем выпуске) Tongue-twisters. Скороговорки.Can you imagine Ann imaginary menageric manager imagining managing an imaginary menageric? Sister Suzie sewing shirts for soldiers (Продолжение в следующем выпуске) Vocabulary. Словарь.
Anger and Annoyance.Try to understand this words without vocabulary. For better understanding you have to perform a exercise below. The right meaning of all words and solution of exercice will be in the next issue. a blazing row - an argument in which people are very angry and emotional Exersice 1.Choose the correct answer. Свои ответы присылайте нам по адресу lanisa@inbox.ru Grammar. Грамматика.EMPHASIS Продолжение
6. Inverted order of words in case of shifting Participle I or II to the first place
Confirming this possibility is another fact. (Эту возможность подтверждает еще один факт.) Related to the chemical activity are many other effects. (С химической активностью связаны многие другие эффекты.) 7. however + именная часть сказуемого + as, though
В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.
Hard as it is we must do this work. (Как ни трудно, мы должны сделать эту работу.) However cold this winter is, the one of 1941 was still colder. (Как ни холодна эта зима, зима 1941 года была еще холоднее.) 8. Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever.
Они могут употребляться как с глаголом may (might),так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается: I am right whatever other people may say. (Я прав, что бы ни говорили.) Whoever else may object, I shall approve. (Кто бы ни возражал, а я (все-таки) буду поддер-живать.) 9. Двойное отрицание
Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне: The case is not improbable. (Этот случай довольно (весьма, вполне) вероятен) 10. it is ... that (which, who)
It is these properties of crystals that are the most important. (Именно эти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.) It was not until Reontgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject. (Только тогда, когда Рентген открыл Х-лучи, ученые начали интересоваться этим вопросом.) Exercise 2. .
6. a) If you make your decision knowingly, you reserve your time.
b) Any business requires some expenditure of time to make it good. 7. a) It was late, but the sun was still in the sky. b) I was tired, but I programmed for tomorrow. 8. a) If you do smth ask yourself: "Is that what I want to do" b) It doest'n meen what it costs me I'll try to make you love me again. 9. a) This cake is tasty. b) Peter likes Kate. 10. a) This book was published in 1953. b) You gain result when you plan "I go in for sports every morning at 7.00" but not "I'll lose flesh". Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске. Exercise 3. Translate into russian. He didn't say another word on the subject as they went upstairs to bed. While Mrs. Dursley was in the bathroom, Mr. Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden. The cat was still there. It was staring down Privet Drive as though it were waiting for something. Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Exercise 4. Translate into english. В одежде матушки Развейли* наблюдался определенный беспорядок, словно сетчатка ее внутреннего ока отслоилась** и старушка жила сразу в нескольких временах. Когда тронется умом обычный человек, добра не жди, но куда страшнее, если упомянутый ум обращен к сверхъестественному. Оставалось надеяться, что матушка Развейли всего лишь путает, куда надевать нижнее белье -- под платье или поверх него. -------------------------------------------------------------------------------------------------- *Old Mother Dismass Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Ответы на упражнения предыдущего выпуска.Exercise 1. Ответы на упражнение прислал Сергей Лесь. at the grocer's - в бакалее Exercise 2.
Лучше всех справился с заданием Сергей Лесь
1. a) The white walls did show there through the darkness.
b) I did see him coming out of the hotel.
c) Oh! darling, don't ache! I do so hate it for you. (Galsworthy)
2. a) This door is usually locked by the porter, it is.
b) His answer was appreciated by everybody, it was.
3. a) He goes and sells his house
b) The teacher went and fell ill, so the lesson had to be postponed.
4. a) Don't go forgetting me!
b) The mother goes punishing her son/
5. a) Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge
b) Perhaps is this bookmaker the best
Exercise 3. Translate into russian. Перевод прислал Сергей Лесь. В принципе перевод правильный, но есть шероховатости. Вам следует обращать внимание на то, как ваш текст звучит на русском. Не обязательно, чтобы перевод был полностью литературным, однако он должен быть написан на грамотном русском языке.
Мистер Дурсль сидел в кресле, как замороженный. Падающие звезды над Британией? Совы летают днем? Таинственные люди в плащах повсюду? И шепот, шепот о Поттерах... Exercise 4. Translate into english. Хороший перевод прислал Сергей Лесь. Nanny Ogg was back home and just pouring a pint of beer when there was a knock. She put down the jug with a sigh, and went and opened the door. По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru |
| В избранное | ||
