Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Январь 2006 → | ||||||
1
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
13
|
14
|
15
|
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Статистика
-8 за неделю
Bird flu virus 'resisting drug'
THE
ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper |
Вы
можете распечатать на своем принтере и
прочитать все номера нашей газеты ВНИМАНИЕ! |
ЕСЛИ
У ВАС ЕСТЬ СВОИ
собственные
ПЕРЕВОДЫ, ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru |
Bird
flu virus 'resisting drug' |
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
The virus currently causing bird flu in humans appears to be developing resistance to the only drug that can so far combat the infection. Oxford University researchers report two cases of patients in Vietnam who died after failing to respond to treatment with the drug Tamiflu. | Вирус, в настоящее время причиняющий [вызывающий] птичий грипп у людей, кажется, обнаруживает сопротивление единственному лекарству, которое может пока сражаться с инфекцией. Исследователи Оксфордского Университета сообщают о двух случаях с больными во Вьетнаме, которые умерли после неудачной реакции на лечение лекарством [препаратом] Тамифлю (Tamiflu). | |||||||||||||||||||
Details are published in the New England Journal of Medicine. The H5N1 variant of the bird flu virus has so far killed 71 people in south east Asia. | Подробности опубликованы в журнале New England Journal of Medicine. Вирус типа H5N1 птичьего гриппа до настоящего времени убил 71-го человека в Юго-Восточной Азии. | |||||||||||||||||||
Most of the victims were in close contact with infected birds, and at present the virus is not believed to pose a significant threat to the wider population. | Большинство из этих жертв было в близком контакте с инфицированными птицами, и в настоящее время вирус, как полагают, не представляет существенной угрозы более широкому [кругу] населения. | |||||||||||||||||||
Experts fear the virus will mutate and gain the ability to pass easily from human to human. | Эксперты боятся [опасаются], что вирус будет видоизменяться [мутировать] и приобретет способность переходить [передаваться] от человека к человеку. | |||||||||||||||||||
If this happens, they fear a global flu pandemic, which could claim hundreds of thousands of lives world-wide. | Если это случается [случится], то они [опасаются] глобальной пандемии гриппа, которая может затребовать [унести] сотни тысяч жизней во всем мире. | |||||||||||||||||||
Worrying finding | Волнующая находка | |||||||||||||||||||
A previous paper in the journal Nature described a single case of drug resistance in a patient being treated for avian flu. | В предыдущей [в ранее опубликованной] научной статье в журнале Природа (Nature) описан единственный случай сопротивления [резистентности] препарату у пациента [у больного], которого лечили от птичьего гриппа. | |||||||||||||||||||
However, in this case the patient had been given low doses of Tamiflu before becoming infected, as a family member had been stricken. | Однако, в этом [в данном] случае пациенту давали низкие дозы Тамифлю (Tamiflu) до того как он заразился, [он принимал препарат] поскольку один из членов [его] семейства был поражен [болел птичьим гриппом]. | |||||||||||||||||||
Lead researcher Dr Jeremy Farrar described the latest findings as "very worrying" - but said they were not surprising. | Ведущий исследователь доктор Джереми Фаррар описал самые последние результаты [исследований] как "очень волнующие [беспокоящие]", но сказал, что они не были неожиданными. | |||||||||||||||||||
He said all microbes, whether parasites, bacteria or viruses, eventually started to develop drug resistance. | Он сказал, что все микробы - паразиты ли, бактерии или вирусы, в конечном счете начинают проявлять сопротивление [резистентность] препарату [лекарству]. | |||||||||||||||||||
He said: "If this virus was to develop drug resistance and the ability to go from one person to another, that would clearly be a major problem." | Он сказал: "Если этот вирус [начнет] проявлять сопротивляемость препарату и [приобретет] способность переходить [передаваться] от одного человека к другому, то это ясно [вполне очевидно] будет главной проблемой". | |||||||||||||||||||
However, Dr Farrar said there was some evidence to suggest viruses that developed drug resistance were also less likely to gain the ability to jump from person to person. | Однако, доктор Фаррар сказал, что имеются некоторые свидетельства предположить, что вирусы, которые проявляют резистентность препарату, также менее вероятно приобретают способность прыгать [передаваться] от человека человеку. | |||||||||||||||||||
But he said the Vietnam findings stressed the importance of making sure the drug was only used in appropriate cases. | Однако он сказал, что [данные] результаты [лечения] во Вьетнаме подчеркивают важность уверенности в том, что этот препарат [это лекарство] используется только в соответствующих случаях. | |||||||||||||||||||
"We don't have a back-up at the moment, so we can't combine it with another drug, as we would with HIV, to prevent drug resistance developing." | "У нас нет дублирующего [запасного препарата], поэтому мы не можем комбинировать его с другим препаратом, как это мы делаем с ВИЧ-[инфицированными], чтобы предотвращать развитие резистентности [сопротивляемости организма] препарату [лекарству]". | |||||||||||||||||||
More investment | Больше капиталовложений | |||||||||||||||||||
Professor John Oxford, an expert in virology at Queen Mary School of Medicine, London, said: "This study shows again what a threatening virus it is. | Профессор Джон Оксфорд, эксперт в [области] вирусологии при Медицинской школе имени королевы Марии, Лондон, сказал: "Это исследование показывает снова [еще раз], каким угрожающим является этот вирус. | |||||||||||||||||||
"Vietnam is on the front line and anything we can learn from what is going on there will benefit us when the virus arrives on our shores." | "Вьетнам находится на передней линии и все, что мы можем узнать из того, что происходит там, принесет пользу нам, когда вирус прибудет на наши берега". | |||||||||||||||||||
Professor Oxford called for more investment in developing new drugs to combat the virus. | Профессор Оксфорд призвал к большему инвестированию [средств] в разработку новых лекарств, чтобы сражаться с вирусом. | |||||||||||||||||||
However, he said the Vietnam study did show that Tamiflu could be an effective treatment if given at any time up to five days after infection becomes apparent. | Однако, он сказал, что вьетнамское исследование показало, что [препарат] Тамифлю (Tamiflu) может быть эффективным [при] лечении [им], если он дан [назначен больному] в любое время в [пределах] до пяти дней после того, как инфекция становится очевидной [явной]. | |||||||||||||||||||
Previously, it had been thought that the drug had to be administered with 48 hours to have a profound effect. | Предварительно [ранее], думали [полагали], что препарат должен быть назначен в пределах 48-ми часов, чтобы иметь основательный [лечащий] эффект. | |||||||||||||||||||
He also said the study confirmed that the higher the level of infection with the H5N1 virus, the more severe a patient's symptoms were likely to be. | Он также сказал, что исследование подтвердило, что чем выше уровень инфекции [заражения] вирусом [гриппа] H5N1, тем более серьезными, вероятно будут, симптомы [проявления болезни у] больного. | |||||||||||||||||||
Government response | Правительственная реакция | |||||||||||||||||||
A Department of Health spokesperson said the paper would be considered carefully. | Представитель Министерства здравоохранения сказал, что эта [научная] статья будет тщательно рассмотрена. | |||||||||||||||||||
"The drug needs to be used carefully and appropriately to minimise the risk of resistance. | "Этот препарат должен использоваться осмотрительно и соответственно [случаю заболевания], чтобы минимизировать риск сопротивления [резистентности организма]. | |||||||||||||||||||
"The government is taking steps to build up a stockpile of antiviral drugs to treat those who are ill in a pandemic, and we would agree with the authors that people should not privately stockpile the drug as this risks increasing resistance. | "Правительство предпринимает шаги, чтобы создать запас антивирусных лекарств, чтобы лечить тех, кто болен [во время] пандемии, и мы согласились бы с авторами [статьи], что люди не должны частным образом запасать это лекарство, поскольку это [т. е. бесконтрольное применение его, приводит к] риску увеличения сопротивляемости организма [его действию]. | |||||||||||||||||||
"Tamiflu was chosen on the basis of independent expert advice that reflected its efficacy and ease of administration. | "Тамифлю (Tamiflu) был выбран на основе совета [рекомендации] независимых экспертов, в котором отражена его эффективность и простота назначения [предписания]. | |||||||||||||||||||
"Our antiviral strategy is kept under constant review and we are looking carefully at Relenza as a possible back-up to Tamiflu." | "Наша антивирусная стратегия держится под постоянным наблюдением, и мы тщательно рассматриваем [исследуем препарат] Реленза (Relenza) как возможного дублера [заменителя] Тамифлю (Tamiflu)". | |||||||||||||||||||
BBC, Last Updated: Wednesday, 21 December 2005, 22:00 GMT |
||||||||||||||||||||
|
Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков Другие рассылки этой тематики Другие рассылки этого автора |
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld Архив рассылки |
Отписаться
Вебом
Почтой
Вспомнить пароль |
В избранное | ||