Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выборы в США, 2012 г.


US election 2012:
Выборы в США, 2012 г.

Читайте статьи на нашем сайте - http://theend.ru/erw/

How to run for president Как выставить кандидатуру на пост президента
Election Day comes after as much as two years of campaigning День выборов наступает после целых двух лет предвыборной кампании
The US presidency is described as the world's hardest job and the election campaign is said to be its toughest job interview. How do you run for president? BBC News explains the process. Обязанности и служба президента США характеризуется как самая трудная работа в мире, а избирательная кампания, как считают, является самым жестким "собеседованием" при приёме на работу на эту должность. Что надо соблюдать и делать, чтобы вам [можно было] баллотироваться на пост президента? Новостной радиоканал BBC News разъясняет этот процесс.
The early stages Начальные этапы
A politician with presidential ambition usually forms an exploratory committee to test the waters and raise money. This can begin up to two years before the election. Политический деятель с президентскими амбициями обычно формирует исследовательский комитет, чтобы прощупать почву и добыть деньги. Это может начаться за два года до выборов.
The US constitution requires only that a person be a "natural born citizen" of the US, at least 35 years old, and a resident of the US for 14 years. Конституция США требует только, чтобы человек [кандидат в президенты] был "гражданином уроженцем" США, как минимум, тридцатипятилетнего возраста и проживающим в США в течение 14-ти лет.
But not just anyone can credibly stand for election: In the last 70 years, every non-incumbent major party presidential nominee has been either a sitting or former US senator, governor, vice-president or five-star general. Но не просто любой может достоверно претендовать на избрание. За прошлые 70 лет каждый, не занимавший должность [в одной из] главных партий, кандидат в президенты был либо действующим или бывшим сенатором США, либо губернатором, вице-президентом или пятизвездным генералом.
If the candidate attracts significant favourable notice from the news media, party officials, prospective campaign strategists, and donors, he or she formally declares his or her candidacy and launches campaigns in key early states. Если этот кандидат привлекает существенное благоприятное внимание средств массовой информации, руководителей партии, предполагаемых стратегов кампании и финансовых доноров, то он или она официально объявляет о его или её претензии быть кандидатом и начинает кампанию в ключевых штатах, с которых начинается кампания по выдвижению в кандидаты в президенты.
Barack Obama's campaign began to coalesce in late 2006 and he formally declared he was running in February 2007. Кампания Барака Обамы начала образовываться в конце 2006 года, и он официально объявил, что он выставляет свою кандидатуру на пост президента в феврале 2007.
Mitt Romney, meanwhile, has essentially been running for president for nearly five years. Митт Ромнни, тем временем, по существу баллотировался на должность президента почти пять лет.
Having failed to capture the Republican nomination in 2008, Mr Romney quietly maintained a behind-the-scenes campaign through the first two years of Mr Obama's term in the White House and formally declared his candidacy for the 2012 nomination in June 2011. Потерпев неудачу завоевать голоса Республиканской партии на выдвижение кандидатом в президенты в 2008 году, м-р Ромни спокойно поддерживал [вёл] негласную кампанию в течение первых двух лет срока Обамы в Белом доме и официально объявил о своей кандидатуре на выборы 2012 года в июне 2011 года.
The nomination fight Борьба за выдвижение кандидатом в президенты на выборах
Then-Senator Obama declared his candidacy for president in February 2007 in Illinois Будучи в то время сенатором, Обама объявил о выдвижении своей кандидатуры на выборы в президенты в феврале 2007 года в штате Иллинойс.
After declaring, the candidates begin vying for their party's nomination for the presidency. После объявления [о своих намерениях], кандидаты начинают соперничество за их назначение [выдвижение] от партии в кандидаты на президентство.
Typically - but not always - they spend the next several months campaigning heavily in the early primary and caucus states of Iowa, New Hampshire and South Carolina. Обычно, но не всегда, они тратят следующие несколько месяцев, на проведение весьма интенсивной кампании в штаты с которых начинается кампания. В этих штатах в первую очередь на закрытых партийных собраниях происходит выдвижение кандидатов на пост президента и проводятся внутри-партийные первичные выборы среди номинантов [в кандидаты] - это штаты Айова, Нью-Гемпшир и Южная Каролина.
Those states hold the first contests of the campaign in the January before the election, and good performances there can make or break a candidacy. В тех штатах проводятся первые конкурентные мероприятия этой кампании в январе года выборов, и от того, как выступит там кандидат, может решиться судьба кандидата [т.е. будет ли он выдвинут кандидатом от партии].
US primaries and caucuses, voters in each of the 50 states, plus Washington DC and some US territories, select party delegates who in most cases pledge to support a particular candidate. Первичные выборы в США и партийные собрания, выборщики в каждом из 50-ти штатов, плюс столица Вашингтон и некоторые территории США, выбирают партийных делегатов, которые в большинстве случаев обязуются поддерживать соответствующего кандидата.
Some states use a caucus - a local meeting system - rather than primaries. Некоторые штаты скорее используют партийное собрание - местная система сбора, чем первичные выборы.
The primary election campaign lasts until about June, by which point one candidate has amassed enough delegates to win the nomination or has driven every other contender from the race. Первичная избирательная кампания продолжается почти до июня, к этому времени один кандидат собрал достаточно делегатов [сторонников], чтобы победить в назначении [быть окончательным кандидатом от партии], иначе вывел каждого из других соперников из этой гонки.
The party convention Партийный съезд
The national party conventions are held in the late summer about two and a half months before the election. Национальный партийный съезд проводится в конце лета приблизительно за два с половиной месяца до выборов.
There, the parties formally nominate the candidates chosen by party voters in the state primaries and caucuses. Там [на этих съездах] партии официально выдвигают кандидатов, избранных партийными выборщиками на первичных выборах и местных партийных собраниях.
Before or at the convention, the nominee picks a running-mate, sometimes from among the defeated rivals. До или на съезде, этот кандидат [на пост президента] выбирает кандидата на пост вице-президента, иногда из числа побеждённых конкурентов.
Because the nominee is almost always known before the start of the convention, the conventions are mostly geared toward promoting and celebrating the nominee and laying out the party's message and agenda. Поскольку кандидат почти всегда известен до начала съезда, то [работа] съезда главным образом направлена на рекламирование кандидата, празднования по этому случаю, представление партийного послания [обращения] и повестке дня.
The final lap Заключительный этап
After the conventions, the candidates fully square up against each other on the campaign trail, over the airwaves and in widely-viewed debates. После этих съездов кандидаты полностью в боевой готовности друг против друга "вступают на тропу" предвыборной кампании в радио- и телеэфире и в широко освещаемых дебатах.
Each spends millions of dollars on advertising and a major flurry of state-by-state campaigning. Каждый тратит миллионы долларов на рекламирование и на громадный поток кампаний проводимых непрерывно и последовательно в штатах.
This year, there will be three debates between the presidential candidates and one between the vice-presidential candidates, according to the Commission on Presidential Debates. Согласно сообщению Комиссии по президентским дебатам в этом году будут проведены в количестве трёх дебаты между кандидатами в президенты и одни дебаты между кандидатами в вице-президенты.
In the final weeks, the contenders typically concentrate their attention on big so-called "battleground" states, where the electorate is more or less evenly divided and hence the outcome is uncertain. В заключительные недели [перед голосованием], соперники обычно сосредотачивают своё внимание на больших так называемых "полем битвы" штатах, где электорат более или менее равномерно разделен и следовательно результат [голосования] неопределённый.
Hordes of campaign volunteers and paid staff converge on the key states, where they work the telephones and go door to door to try and persuade voters to go to the polls to support their candidate. Орды участвующих в кампании добровольцев и оплачиваемых сотрудников [предвыборного штаба кандидата] направляются в ключевые штаты, где они используют телефоны и идут от двери к двери, стараясь [выяснить настроения] и убеждать избирателей идти на избирательный участок, чтобы поддержать [проголосовать за] их кандидата.
Watch for the candidates to blanket the airwaves with adverts in Florida, Ohio, Pennsylvania and Virginia. Наблюдают за кандидатами, чтобы подавлять [заглушать] радио- и телеэфир (радио- или телевизионные каналы) рекламными объявлениями во Флориде, Огайо, Пенсильвании и Виржинии.
The election Выборы
American presidential elections are always held on the first Tuesday after the first Monday in November. This year, it is 6 November. Американские президентские выборы всегда проводятся в первый вторник после первого понедельника в ноябре. В этом году 6 ноября.
Voters do not, technically, participate in the direct election of the president. Избиратели технически не участвуют в прямом выборе президента.
They choose "electors", who are pledged to one or another candidate, in a process known as the Electoral college. Они избирают "выборщиков", которые связанны обещанием [голосовать] за одного или другого кандидата, в процессе известном как [участие в работе] Коллегии выборщиков.
Each state has a certain number of electors to the college, based on the size of its population. Каждый штат имеет определённое число выборщиков в этой коллегии, на основе численности его населения.
In almost every state, the winner of the popular vote gets all the electoral college votes in that state. Почти в каждом штате победитель прямого голосования получает все голоса коллегии выборщиков этого штата.
Because of this system, a candidate can take the White House without winning the popular vote, such as in the 2000 contest between George W Bush and Al Gore. Из-за этой системы, кандидат может "взять" Белый дом [т. е. стать президентом] без победы в прямых выборах так, как это [случилось] в 2000 году в соперничестве между Джорджа В Бушем и Эл Гором.
The inauguration Торжественное вступление в должность нового президента США
In the days and weeks after the election - if the vote is decisive - the victor will assemble a cabinet and begin crafting a more thorough policy agenda. В дни и недели после выборов, если голосование решающее [т. е. нет сомнения в победе одного из кандидатов], победитель, будет собирать [формировать] кабинет [министров] и начинает вырабатывать более полно стратегическую повестку его деятельности.
Meanwhile, the departing "lame duck" president works to shape his legacy and begins packing up his belongings. Тем временем, отбывающий [уходящий со своего поста] президент - "хромая утка", работает по приведению в порядок своего [политического] наследства и начинает паковать свои личные принадлежности [вещи].
Under the US constitution, the president is inaugurated on 20 January of the year following the election. Согласно конституции США, инаугурация президента [торжественное втупление в должность] происходит 20-го января года, следующего за годом выборов.
Congratulations! You won! Поздравления! Вы победили!
For your efforts, you become a virtual prisoner in the White House, unable even to walk across the street without a contingent of Secret Service agents and a gaggle of aides. Благодаря вашим усилиям, вы стали действительным заключенным, находящимся в Белом доме, неспособным даже перейти улицу без контингента агентов секретной службы [службы охраны президента] и стаи [толпы] помощников.
You will have to endure 24-hour scrutiny and criticism of your every word and action, surround yourself with aides planning tell-all memoirs and scheming among themselves for power, and work 12-hour days in which your schedule is planned almost down to the minute. Вы должны будете выносить [терпеть] круглосуточное внимательное наблюдение за вами и критическое отношение к вашему каждому слову и действию, окружать себя помощниками, планирующими [выпуск в будущем] скандальных мемуаров и плетущих интриги между собой за влияние [на вас], и работать 12 часов в день, в котором ваш график запланирован [расписан] почти до минуты.
Expect a constant battle with a hostile news media and an opposition party dedicated to frustrating and impeding your every move, from your grand economic agenda to your lowest appointments. Ожидайте постоянного сражения с враждебными средствами массовой информации и оппозиционной партией, посвящающей себя срыву и препятствованию каждому вашему действию [шагу], начиная от вашей великой экономической программы до ваших самых низких [незначительных] назначений [на должности].
Only difficult decisions reach your desk - the easy ones have all been answered at lower levels of your administration. Только трудные [вопросы, требующие] решения, достигают вашего стола [попадают к вам на стол] - все легкие [разрешаются] на более низких уровнях вашей администрации.
But you will have the chance to put your personal stamp on a country of 308 million people and indeed on the entire world. Тем не менее, у вас будет возможность [шанс], чтобы оставить личный след в [памяти] страны с трёхсот восьмимиллионным населением и более того во всём мире.
You will shape its economy, culture and society, and win a chapter for yourself in the history books alongside George Washington, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt, Ronald Reagan and other American luminaries. Вы будете формировать её экономику, культуру и общество и заслужите непосредственно для вас главу в книгах истории рядом с Джорджем Вашингтоном, Авраамом Линкольном, Франклином Рузвельтом, Рональдом Рейганом и другими американскими светилами.
BBC, 13 December 2011 Last updated at 19:14 GMT  
   
1. run for - баллотироваться (на пост), выставлять кандидатуру.
2. campaigning - зд. предвыборная кампания.
3. describe - описывать, рассказывать, изображать; характеризовать.
4. Election Day - день (национальных) выборов США. Установлен в первый вторник после первого понедельника в ноябре.
5. presidency - президентство; обязанности и служба президента.
6. job interview - собеседование при приеме на работу.
7. exploratory - исследующий; исследовательский.
8. to test the waters - разведывать обстановку, прощупывать почву.
9. raise money - добывать деньги, занимать деньги; raise [рэйз] - поднимать.
10. credibly - достоверно.
11. incumbent - лицо, занимающее какую-л. должность.
12. Five-star General - пятизвездный генерал, зкв. генерал армии.
13. notice - внимание.
14. prospective - будущий; ожидаемый; предполагаемый; предстоящий.
15. donor - даритель; жертвователь; донор, финансирующая организация.
16. stand for election - претендовать на избрание.
17. coalesce - объединяться, сливаться, образовывать единое целое.
18. formally declared - официально объявил.
19. essentially - по существу; по существу дела.
20. behind-the-scenes - закулисный; кулуарный, негласный.
21. term - срок, определённый период; длительность, продолжительность.
22. White House - (the White House) Белый дом; а) резиденция президента США, б) правительство США.
23. capture - захватить; зд. завоевать (приз, голоса избирателей).
24. nomination - выставление кандидата (на выборах).
25. Then-Senator - будучи в то время сенатором; букв. тогдашний сенатор.
26. vying - конкурирование от vie - конкурировать, соперничать, соревноваться.
27. primary and caucus states - штаты, в которых в первую очередь на закрытых партийных собраниях происхоит выдвижение кандидатов на пост президента и проводятся внутри партийные первыичные выборы среди номинантов; caucus - закрытое собрание членов политической партии (для выдвижения кандидатов на предстоящие выборы или выработки политической линии).
28. to make or break - решить судьбу.
29. amass - собирать; копить, накапливать.
30. running mate - амер. кандидат на пост вице-президента.
31. agenda - программа (работы), план (мероприятий); повестка дня (собрания).
32. geared toward - направлены на ...; gear to - направлять по определённому плану; приспосабливать, согласовывать, ставить в зависимость (от чего-л.).
33. nominee - зд. presidential nominee - кандидат на пост президента; nominee - номинант, претендент, соискатель.
34. lap - спорт круг, раунд, этап, тур ; заезд.
35. square up - вставать в (боевую) стойку (о боксёре); встречать грудью, давать отпор; смело встречать (трудности).
36. campaign trail - на тропе избирательной компании, по аналогии "на тропе войны".
37. the airwaves - эфир (радио- или телевизионные каналы); airwave -радиоволна.
38. advertising - рекламная деятельность, рекламный бизнес; размещение, публикация рекламы (в СМИ).
39. flurry - шквал; сильный порыв ветра; волнение; суета, суматоха; вспышка или волна возбуждения.
40. battleground - театр военных действий; поле сражения, поле боя; район боя.
41. evenly divided - разделён поровну.
42. uncertain - неопределённый; неясный, точно не известный.
43. converge - зд. направляться; стекаться.
44. polls - избирательный участок.
45. to blanket the airwaves - подавлять радио- и телеэфир (радио- или телевизионные каналы); the airwaves - (the airwaves) эфир (радио- или телевизионные каналы).
46. who are pledged - которые связаны обязательством.
47. electoral college - коллегия выборщиков (избираемых в штатах для выборов президента и вице-президента).
48. pledge - связывать обещанием, клятвой; давать торжественное обещание; заверять, обещать, клясться.
49. certain - точный, определённый.
50. size - размер, величина; численность, количество.
51. popular vote - народное голосование; прямые выборы.
52. inauguration - торжественное вступление в должность, инаугурация; посвящение Inauguration Day - день вступления в должность нового президента США.
53. policy - политика, линия поведения, установка, курс, стратегия.
54. lame duck - "хромая утка" - государственный деятель или крупный чиновник, чье влияние сведено к нулю в связи с предстоящим уходом с занимаемого поста в результате поражения на выборах или отставки.
55. shape - зд. придавать чёткую форму; приводить в порядок.
56. virtual - фактический, действительный; воображаемый; существующий лишь как продукт воображения.
57. prisoner - заключённый, арестант.
58. Secret Service - правительственное агентство США, ответственное за охрану президента.
59. gaggle - стадо гусей; толпа (обычно шумная).
60. scrutiny - внимательный осмотр; исследование, наблюдение.
61. schedule - график, программа, план.
62. endure - вынести, вытерпеть; выдержать.
63. tell-all - откровенный; скандальный; tell-all - букв. рассказать всё.
64. scheme - замышлять (недоброе); плести интриги, интриговать.
65. power - зд. влияние, власть.
66. frustrate - расстраивать, срывать (планы); препятствовать, мешать.
67. impede - мешать, препятствовать, быть помехой чему-л., затруднять.
68. luminary - светило, источник света (о естественном и искусственном освещении).

(C) The English-Russian World newspaper - http://theend.ru/erw/
ССЫЛКА НА ИСТОЧНИК ОБЯЗАТЕЛЬНА.

Внимание! Подписка

Подписка на газету «The English-Russian World / Англо-Русский Мир» с любого месяца производится через редакцию.
Для этого Вам надо направить заявку по почте в редакцию по адресу: 432049 г. Ульяновск, а/я 5063 или по электронной почте bvf44@mail.ru.
В заявке надо указать месяцы подписки, количество экземпляров, почтовый индекс, адрес, фамилию, имя, отчество.

Газета «The English-Russian World / Англо-Русский Мир» выходит один раз в месяц.

Подписку на газету ведут также нижеследующие агентства.
«Агентство «Урал-Пресс», г. Екатеринбург
тел.: (343) 26-26-543 (многоканальный)
www.ural-press.ru
«Агентство «Артос - ГАЛ», г. Москва,
тел.(495) 981-03-24.
ООО «Интер-Почта-2003», г. Москва,
тел. (495) 684-55-34, 500-00-60 (доб.2367)
ООО «Глобал Пресс Логистик», г. Москва,
тел./Факс: (499) 269-09-00,269-05-89
ЗАО Центр деловой литературы «Орикон-М», г. Москва,
тел. (495) 937-49-59, 937-49-58
OOO «Бизнес - Пресса» г. Ульяновск
тел. (8422) 41 - 01 - 41


В избранное