Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Roll up for the inauguration


A Point of View: Roll up for the inauguration
Точка зрения. Появиться на сцене для инаугурации

The US presidential inauguration is a unique political spectacle, says historian David Cannadine. Президентская инаугурация в США является уникальным политическим зрелищем, говорит историка Дэвид Каннадин.
Whenever possible, I like to be in the United States to witness the patriotic festivities and political theatre that once again took place in Washington DC last Monday, for they are an extraordinary amalgam of national celebration and religious fervour, piety and partying, glitz and glory, showbiz and razzle-dazzle. Всякий раз, когда это возможно, мне нравится быть в Соединенных Штатах, чтобы явиться свидетелем патриотических празднеств и политического театра, которые еще раз имели место в столице США Вашингтоне в прошлый понедельник, поскольку они являются необыкновенный смесью национального [государственного] празднования и религиозного усердия, благочестия и проведения вечеринок, блеска и славы, шоу-бизнеса и ослепительной кутерьмы.
Nowhere else in the world is there anything quite like an American presidential inauguration, and the fact they've happened once every four years for more than two and a quarter centuries is also unique. Нигде еще в мире есть что-то похожее на американскую президентскую инаугурации, и тот факт, что они происходят один раз каждые четыре года в течение более двух с четвертью веков также является уникальным.
In their fundamentals, the pomp and the ceremonial are essentially unchanging, and all of them since Bill Clinton's second inaugural in 1997 have been available live on the internet, which means it's possible to follow this quintessentially American spectacle as it happens from virtually anywhere in the world. В их основных принципах [проведения] - великолепие и церемониал, [инаугурации] по существу не изменяются, и все [репортажи о] них со второй инаугурации Билла Клинтона в 1997 году были доступны в реальном времени в Интернете, что означает, что есть возможность следить за этим наиболее существенным американским зрелищем по мере его проведения фактически ото всюду в мире.
But no two presidential inaugurations are ever completely alike, even if they involve the same president, and to catch the special mood and the immediate resonances, you ideally need to be somewhere in the US when and as they happen. Но никакие две президентские инаугурации никогда не были похожи, даже если в них участвует тот же самый президент, и чтобы уловить особое настроение и непосредственные реакции, вы в идеале должны быть где-нибудь в США тогда, когда они [инаугурации] происходят.
This time, a delayed flight from Britain meant I viewed President Obama's second inauguration on a small screen, high above the snow and clouds, somewhere in the mid-Atlantic. На сей раз, отсроченный рейс из Англии подразумевал, что я наблюдал вторую инаугурацию Президента Обамы на небольшом экране, высоко над снегами и облаками, где-то в центральной Атлантике.
Bad winter weather almost invariably leads to the cancellation of many flights to and from Britain, but while temperatures can often be sub-zero in Washington DC at this time of year, the cold and the snow have never been so severe that a presidential inauguration has yet been called off. On occasions, though, the programme has been modified to take account of the icy conditions, and the swearing-in has sometimes been held inside the Capitol building rather than outside - in 1909, when William Howard Taft took the oath of office, and again in 1985 when President Reagan was inaugurated for the second time. Плохая зимняя погода почти неизменно ведет к отмене многих авиарейсов из Англии, в то время как в столице США Вашингтоне в это время года температура может часто бывать под-ноль [несколько ниже] нуля, холод и снег никогда не были настолько серьезны, что президентская инаугурация все же была бы отменена. Тем не менее, в некоторых случаях, эта программа изменялась. Принимая во внимание [морозные] условия, приведение к присяге иногда проводилось скорее внутри здания Капитолия, чем снаружи - в 1909 году, когда Уильям Говард Тафт присягал, вступая в должность президента, и снова в 1985 году, когда Президент Реаган торжественно вступал в должность во второй раз.
Ronald Reagan is still the oldest American president to hold office, and he'd been lucky to have survived an assassination attempt early in his first term, so there was good reason to be concerned about his health on a colder than average Washington winter day. [В истории президентства США] Рональд Реаган до сих пор является самым возрастным американским президентом, который исполнял обязанности президента. Ему посчастливилось выжить при попытке его убийства во время его первого срока президентства, поэтому были серьезные основания, побеспокоится относительно его здоровья в более холодный день, чем средний вашингтонский зимний день.
Ronald Reagan's 1985 inauguration - one of only two ever held indoors Инаугурация Рональда Реагана в 1985 году является одной из только двух когда-либо проводимых в закрытом помещении
And there was one earlier unhappy episode, dating from 1841, which no one on Reagan's staff wanted to become a precedent. That year, President William Henry Harrison delivered an inaugural address of more than 8,000 words, which lasted almost two hours, and he refused to wear a coat or a hat. Также ранее имелся один несчастливый эпизод, датируемый 1841 годом, который никто в штате Реагана не хотел, чтобы он стал для них прецедентом. В том году Президент Уильям Генри Харрисон произнёс инаугационное обращение, содержавшее более 8-ми тысяч слов и которое продолжалось почти два часа, он отказался надеть пальто или шляпу.
As a result of such prolonged exposure to the bitter cold, Harrison promptly caught pneumonia, and died a month later, thereby achieving the double and ironic distinction of the longest inaugural address, and the shortest American presidency. В результате такого длительного нахождения на резком холоде, Харрисон быстро поймал [подхватил] пневмонию и умер месяцем позже, таким образом, достигая двойного и иронического уважения [признания] - за самое длинное инаугарационное обращение и самое короткое американское президентство.
Fortunately, most inaugurals have been more concise, the briefest of them all being George Washington's second, which was only 135 words long. On Monday, Barack Obama spoke for 18 minutes, which is about average for recent addresses. He took the oath of office on two bibles which had been owned by two of his heroes, Abraham Lincoln and Martin Luther King. К счастью, большинство речей при вступлении в должность были более краткими, самой краткой из них всех была речь при втором вступлении в должность президента Джорджа Вашингтона, которая состояла только из 135-ти слов. В понедельник Барак Обама говорил в течение 18 минут, что является приблизительно средней продолжительностью произносимых обращений к [народу] за последнюю [историю] этих обращений. Он он принимал присягу при вступлении в должность президента на двух библиях, которые принадлежали двум из его героев - Аврааму Линкольну и Мартину Лютеру Кингу.
Obama's speech was less euphoric and exultant than his first inaugural, and after four years of bruising battles with a gridlocked Congress, he had toned down his high-minded appeals to put an end to partisan bickering and the old style of politics, and for those belonging to both parties to come together in the national interest. Речь Обамы была менее эйфористической и торжествующей, чем его первая инаугарационная речь. После четырех лет ожесточенных битв со "стопорящим" [его инициативы] Конгрессом, он ослабил свои возвышенные обращения [речи], чтобы положить конец партийным препирательствам и старому стилю политики, а к тем, кто принадлежит к обеим партиям, [обращается] идти [работать] вместе в интересах страны.
But it was a confident and eloquent performance from a president who, for the moment at least, seems not only to have been re-elected, but also to have recaptured the political initiative. There was still plenty for his supporters to cheer. Но это было уверенное и красноречивое выступление президента, который, по крайней мере, на момент, кажется, не только переизбран, но также перехватил политическую инициативу. До сих пор было много для его сторонники того, за что его [надо было] шумно приветствовать.
In general, second inaugural addresses tend to be very different in tone and substance from those delivered by incoming presidents four years earlier. A new administration means new people in Washington, new policies to get the country moving again, a new beginning and the hope of national revival. Вообще, речи-обращения при вступлении в должность второй раз имеют тенденцию быть очень различными по тону и сущности от речей, произнесенных впервые вступающими в эту должность президентами четырьмя годами ранее. Новая администрация означает новых людей в Вашингтоне, новые стратегии нового движения страны, новое начало и надежду на национальное возрождение.
Abraham Lincoln: "With malice towards none and with charity for all" Авраам Линкольн: "Без злобы к каждому, с милосердием для всех"
Such, at least, are the claims often made in first inaugurals, and sometimes at least, they turn out to be true. Такими, по крайней мере, являются провозглашения, часто делавшиеся в первых инаугурационных речах, и иногда, по крайней мере, они, оказываются, истинными [подтвержденными будущим].
In 1861, facing the prospect of civil war, Lincoln exhorted all Americans to be friends not enemies, and appealed (vainly as it turned out), to what he memorably called "the better angels of our nature". В 1861, стоя перед перспективой гражданской войны, Линкольн призывал [увещевал] всех американцев быть друзьями, а не врагами, и взывал (безуспешно, как это оказалось), к тем [качествам людей], которые он незабываемо назвал "лучшими ангелами нашего характера".
In 1933, during the darkest days of the Great Depression, Franklin Roosevelt declared that "the only thing we have to fear is fear itself", and offered a "new deal" to the American people, promising a period of bold, vigorous and continuous experimentation, which he hoped would reduce unemployment and get American workers back into jobs. В 1933 году, в течение самых темных дней Большой депрессии Франклин Рузвелт заявил, что "единственное, чего мы должны бояться - это самого страха", и предложил "новый договор" американскому народу, обещая период смелого, энергичного и непрерывного экспериментирования, что, как он надеялся, уменьшит безработицу и вернет американских рабочих на рабочие места.
Second inaugurals, by contrast, are often less upbeat and uplifting, since it's no longer possible for a president, having already been four years in office, to offer a new deal, or to proclaim, as Obama did in 2009, that "change is coming to America". Вторая инаугурационная речь, напротив, является часто менее оптимистичной и приподнятой, так как не возможно больше президенту, уже находящемуся четыре года на этой должности, предлагать новый договор, или объявлять, как это Обама делал в 2009 году, что "в Америке наступают перемены".
One alternative is to play it safe - to say, as both Reagan and Clinton did, that the national revival they promised had indeed begun during their first term, and that they would devote their second term to seeing it through. Одна альтернатива, которую нужно безопасно разыграть - это сказать, как это делали Рейган и Клинтон, что национальное возрождение, какое они обещали, действительно началось в течение их первого срока, и что они посвятят свой второй срок президентства наблюдению, как оно происходит.
But other presidents have been more rash. Richard Nixon announced that his administration would "answer to God, to history and to our conscience for the way in which we use these years", which was giving a serious hostage to fortune, for the impending Watergate scandal meant there would soon be plenty of answering to be done. Но другие президенты были более опрометчивы. Ричард Никсон объявил, что его администрация "ответит перед Богом, историей и нашей совестью за то, каким образом мы используем эти годы", что давало серьезный залог будущему, поскольку грядущий Уотергейтский скандал, означал, что скоро будет сделано множество ответов [на это заявление]
And George W Bush proclaimed that the US would work to expand "freedom in all the world", a laudable enterprise, no doubt, but one which, at least in Iraq and Afghanistan, has met with questionable success while costing a great deal in American lives and money. А Джордж В. Буш провозглашал, что США будут работать, чтобы расширять [распространять] "свободу во всем мире", похвальное предприятие, без сомнения. Но такое, какое, по крайней мере, в Ираке и Афганистане, встретило [имело] сомнительный успех, ценой великого числа жизней американцев и денег.
Among second inaugural addresses, the greatest remains that delivered by Lincoln in 1865, which was made all the more poignant because he was assassinated soon after. By then, the Civil War was almost over, and Lincoln had preserved the union, emancipated the slaves and given the Gettysburg address, which included his great panegyric on democracy as "government of the people, by the people, for the people". Среди обращений [к народу] при повторном вступлении в должность президента, самым великим остается, сделанное Линкольном в 1865 году, оно было сделано [ и читается сейчас] тем более берущим за душу, потому что он был вскоре после убит. К тому времени Гражданская война была почти закончена, и Линкольн сохранил союз [штатов], освободил рабов и произнёс Геттисбергскую речь, которая включала его большой панегирик [хвалу] демократии как "правительство из народа, [избранное] народом и для народа".
But now he had to try to pull the nation together, speaking "with malice towards none and with charity for all", "with high hope for the future", and expressing his resolve to "finish the work we are in". And so he pledged himself "to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, [and] to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace". Но теперь он [Линкольн] должен был постараться сплотить этот народ, говоря "без злобы к каждому, с милосердием для всех", "с высокой надеждой на будущее", и выражая свою решимость "завершить дело, которое мы делаем". И он сам давал обещание "перевязать раны народа, заботиться о тех, кто перенёс это сражение, за их вдов и сирот, [и] делать все, что может принести справедливый и длительный мир и лелеять [оберегать] его".
By comparison with the challenges that Lincoln faced in 1865, the problems confronting Obama may seem of secondary significance. The American people may be divided, but the president doesn't have to bring the American nation back from the very brink of disintegration and dissolution, as Lincoln did. По сравнению с вызовами, которые стояли перед Линкольном в 1865 году, проблемы, с которыми сталкивается Обама, могут казаться второстепенного значения. Американцы могут быть разделены, но этот президент [Обама] не должен отзывать американский народ от самого края разъединения и распада [государства], как это [пришлось] делать Линкольну.
Yet the challenges Obama faces can scarcely be dismissed as trivial - a still-depressed economy, a spiralling national debt, millions of illegal immigrants, climate change, global warming and gun control, and the seemingly intractable problems in Afghanistan, the Middle East and now in north Africa too. Lincoln's concerns were primarily domestic and political, but Obama's are economic and global as well. Все же вызовы [проблемы], которые стоят перед Обамой, едва ли могут быть отклонены как тривиальные - все еще депрессивная экономика, навивающийся [увеличивающийся] государственный долг, миллионы незаконных иммигрантов, изменение климата, глобальное потепление и контроль за оружием [которым владеют граждане], и, по-видимому, проблемы в непокорных Афганистане, Ближнем Востоке и теперь также в северной Африке. Беспокойства [озабоченности] Линкольна были, прежде всего, внутренними и политическими, а у Обамы [проблемы, обеспокоенности] и экономические и глобальные.
For one brief day, a presidential inauguration may be a celebration of freedom, democracy and of national unity, and in calling upon Americans to "seize the moment", Obama gave an assertive articulation of the liberal agenda he hopes to implement. В течение одного короткого дня, президентская инаугурация может быть это празднование свободы, демократии и национального единства, и призывая американцев "ухватить момент", Обама дал [сделал] утвердительную артикуляцию либеральной повестке дня, которую он надеется осуществлять.
But the Republican opposition is already gathering force, and as he begins his second term, the president may soon be wondering where are to be found those "better angels of our nature" when you really need them?

BCC, 25 January 2013 Last updated at 17:12 GMT

Но республиканская оппозиция уже набирает силу, и поскольку он начинает свой второй срок, президент может скоро задаться вопросом, где должны быть найдены те "лучшие ангелы [качества] нашего характера", когда Вы действительно нуждаетесь в них?
1. roll up - зд. появиться на сцене.
2. inauguration - инаугурация; торжественное вступление в должность.
3. whenever - всякий раз, когда.
4. Washington DC - Вашингтон, округ Колумбия, иначе столица США; не путать с Washington (без DC) - это штат Вашингтон.
5. extraordinary - экстраординарный; замечательный; необычный; необыкновенный.
6. amalgam - смесь; амальгама.
7. fervour - усердие.
8. partying - посещение вечеринок; празднование.
9. glitz - блеск.
10. showbiz - шоу-бизнес.
11. razzle - кутерьма.
12. invariably - неизменно; постоянно.
13. severe - серьезный; тяжелый; ощутимый.
14. to hold office - зд. исполнять обязанности президента.
15. distinction - различие; отличие; уважение.
16. concise - краткий.
17. inaugural - речь при вступлении в должность.
18. he took the oath of office - он принимал присягу при вступлении в должность президента; oath - клятва; присяга.
19. bruising battles - ожесточенные битвы; bruising - избиение.
20. gridlock - безвыходное положение.
21. high-minded - благородный, возвышенный, великодушный.
22. bickering - стычка ссора, грызня.
23. malice - злоба; злой умысел.
24. exhorte - уговаривать, убеждать, увещевать, заклинать.
25. upbeat - радостный, оптимистичный, приподнятый.
26. uplifting - веселый радостный, поднимающий настроение.
27. rash - поспешный, необдуманный, опрометчивый, безрассудный.
28. hostage - заложник; залог.
29. impending - нависающий, грядущий, неминуемый, предстоящий.
30. laudable - похвальный, достойный похвалы.
31. all the more - тем более; тем больше оснований (сказать, считать).
32. poignant - зд. трогательный, берущий за душу.
33. to pull the nation together - сплотить этот народ; nation - народ, нация, народность.
34. intractable - непокорный; трудновоспитуемый.
35. assertive - позитивный, положительный, утвердительный.

В избранное