Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Язык эсперанто

  Все выпуски  

Новый курс эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

международный язык (ESPERANTO)


Комментарии к девятому уроку.

Русскому глаголу "знать" в эсперанто соответствуют два глагола - scii и
koni.
Scii
- это вообще знать что-то в широком значении:
mi scias, ke vi lernas bone (я знаю, что вы учитесь хорошо);
shi scias anglan lingvon (она знает английский язык).
Koni значит "быть знакомым" с кем-то или чем-то, "знать на вид", "иметь
представление" о чем-то:
mi konas tiun homon (я знаю этого человека).
Неправильно говорить: mi scias tiun homon!

* * *

Суффикс "-et-" означает уменьшение.
Подберите эквиваленты к словам в правом столбце:

homo - человек
verda - зеленый
suno - солнце
tablo - стол
infano - ребенок
papero - бумага
stulta - глупый
shipo - корабль
fajro - огонь
akvo - вода
vento - ветер
insulo - остров
plori - плакать
dormi - спать

hometo -
verdeta -
suneto -
tableto -
infaneto -
papereto -
stulteta -
shipeto -
fajreto -
akveto -
venteto -
insuleto -
ploreti -
dormeti -

Для справки: ребеночек, ветерок, солнышко, хныкать, зеленоватый, кораблик,
человечек, водичка, бумажка, глуповатый, островок, столик, дремать, огонек.


При существительных суффикс -et- означает малый размер или ласкательность;
при прилагательных - ослабление качества, при глаголах - слабое действие.

* * *

Местоимение kiu означает и "кто", и "который".
Если kiu стоит отдельно, то оно означает "кто":
Kiu volas, tiu povas (кто хочет, тот может).
Если kiu стоит перед существительным, то оно означает "который".

Часто русское слово "какой" по существу означает "который" (речь идет не о
качестве, а о выборе одного из ряда предметов), и поэтому должно
переводиться словом kiu:
Kiu ruso ne shatas rapidan veturadon!
(какой русский не любит быстрой езды!)
Kiu kanajlo formanghis mian buterpanon? (какой негодяй съел мой бутерброд?)

* * *

Контрольная работа из девятого урока:

1. Переведите :
Сегодня 27-е ноября. После лекций я был в кружке французского языка в нашем
институте. Кружком руководит товарищ Рощина. Сегодня мы изучали названия
месяцев по-французки и читали интересный рассказ. Я знаю по-французки много
слов и могу немного разговаривать.


Hodiau estas la dudek sepa de novembro. Post lekcioj mi estis en rondeto de
franca lingvo en nia instituto. La rondeton gvidas kamaradino Roshchina.
Hodiau ni lernis nomojn de monatoj franclingve kaj legis interesan rakonton.
Mi scias franclingve (france, en franca lingvo) multe da vortoj kaj povas
iomete paroli.


Из вычитанного я узнал, что Заменгоф создавал какое-то подобие
всеобщей религии на основе эсперанто.
Хотелось бы узнать - как обстоит с этим сейчас?


Заменгоф хорошо понимал, что общего языка недостаточно, чтобы умиротворить
людей. Считая, что корень многих бед лежит в религиозной нетерпимости, он
лелеял мечту создать своего рода "эсперанто религий". Это "эсперанто
религий" он назвал Homaranismo и включил в нее несколько постулатов, общих
для многих религий (см. Декларацию хомаранина). По идее Заменгофа, к новой
нейтральной религии можно было бы присоединяться, одновременно оставаясь
христианином, мусульманином, иудеем и т.д. - так же, как пользуясь
эсперанто, люди остаются принадлежать своей национальности.
Хомаранизм, в отличие от другого более удачного детища Заменгофа -
эсперанто, никогда не вышел из стадии бумажного проекта. Очевидно, в наше
время нет никаких шансов его реализовать, хотя человечество, наверное,
движется в этом направлении - найти что-то общее во всех религиях и духовных
движениях.

* * *

Пожалуйста, объясните мне, как звали Заменгофа? В одних местах написано
Людвиг, в других Людовик, а в учебнике, вообще, Лазарь Маркович. Это что,
все одно и то же?


Majstro родился в Польше под именем Элиэзер (чисто еврейское имя), но в
семье его звали сокращенно: Лейзер (ну, как Владимира, например, будут звать
дома Вова...) Позже, когда он пошел в школу, имя приняло христианский,
полностью эквивалентный, вид Лазарь. Этим именем он пользовался довольно
долго, пока не переехал в Варшаву. Там, во имя избежания антисемитских
нападок и, мне кажется, под влиянием немецкого, Majstro изменил свое имя на
Людовика (мне как-то рассказывали, как именно связаны Лазарь и Людовик и
почему одно перешло в другое, но сейчас не могу вспомнить).
А Людовик и Людвиг - так это вообще одно и тоже...
Кстати, официальное эсперантское имя Majstro это Ludoviko Lazaro Zamenhof
(L.L.Z.)

(Ответил Sergej Meir).

* * *

Здраствуйте.
Я получаю ваши рассылки сравнительно недавно и с пятого урока (хотя
начало скачал из архива), и изучил, пока, три урока. Очень
интересно - как нашел в рассылках так сразу подписался. У меня к
вам просьба и несколько вопросов:
Пожалуйста пришлите мне словарь(В электронном виде: Эсперанто-русский и
русско-эсперантский (незнаю как писать:) )) или ссылку где можно его
достать.
Контрольные работы надо к вам присылать?
Посоветуйте, пожалуйста, как употреблять предлог "la" или его
вобще не употреблять.
Yujin

Словарь не могу Вам выслать, ссылки тоже нет под рукой. Но найти р-э и э-р
словари в сети не проблема, их очень много. Напишите "эсперанто словарь" в
любой поисковой программе, и получите много ссылок.

Контрольные работы, где надо просто перевести, можно не присылать, потому
что мы публикуем правильные ответы в следующем выпуске. Можно присылать свои
вольные сочинения. Особенно я буду благодарен за вопросы по грамматике,
потому что их можно использовать в рассылке.

La
- это не предлог, а определенный артикль, как the в английском. Но,
пожалуй, в английском языке опр.артикль употребляется чаще. В эсперанто la
ставится перед конкретным известным, ранее упомянутым предметом. Если
затрудняетесь, можно на первых порах вообще не употреблять la.

Желаю Вам успехов и спасибо за то, что подписались!

* * *

   > Определённый артикль la употребляется с существительным,
   > обозначающим предмет, о котором слушающему или читающему что-то
   > известно.

По этому поводу есть анекдот. (Простите, что не на эсперанто - новичок
ещё...)

В школе для новых русских преподают эсперанто. Учитель:
- Слушайте, пацаны, если нет артикля, то это переводится как "типа",
если есть артикль "la", то это переводится как "конкретно"!


Очень помогает! :-)

(из [esperanto-kurso])

Жду ваших новых откликов, выполненных заданий, вопросов!
konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное