Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 62


Информационный Канал Subscribe.Ru

Description News Ads I Lesson Talk Discussions Ads II Signature
Intro Prepositions With Other Words Vocabulary Idioms Proverbs And Sayings Tongue Twisters Lyrics Abbreviations Cunning Confused And Misused Words Countries And Culture Jokes & Co.
   
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2005
  ISSUE 62 (80)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
F.E. DESCRIPTION
up ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.
 
F.E. NEWS
up MERRY CHRISTMAS!

Всех, кто празднует Рождество 24 декабря, — поздравляем! И празднуем вместе с вами! :-)

WEBSITE NEWS
http://www.fluent-english.ru

NEW DOWNLOADS!

The Cell (58 KB), Mark Protosevich. Сценарий фильма.
Don Quixote (859 KB), Miguel de Cervantes.
Novel Notes (153 KB), Jerome K. Jerome.

На странице Downloads вы найдете еще много интересного!

NEW SONGS!

Couldn't Do Nothin' (D. Walker / J. Campbell).
Devil In My Closet (D. Walker / J. Campbell).
Goldeneye (Tina Turner).
The Man With The Golden Gun (Lulu).
The World Is Not Enough (Garbage).
Tomorrow Never Dies (Sheryl Crow).

Раздел Music World — прекрасное сочетание приятного с полезным!


Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт Проекта FLUENT ENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Tests, Fun, Music World и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады!
 
F.E. ADVERTISING
up ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПО МЕТОДИКЕ АЛЕКСЕЯ ВИНИДИКТОВА

Проект "Иностранные языки — самостоятельно" (www.vinidiktov.ru).
Проект "Сказочный курс английского языка" (www.vinidiktov.ru/wizoz).
Программа для запоминания слов "Open Book" (www.vinidiktov.ru/openbook.htm).


ECTACO
Русско-английские словари и переводчики

Познакомьтесь с новым поколением лингвистических микрокомпьютеров! Эти совершенные системы распознают английскую и русскую речь и оснащены сенсорным экраном! Карманные русско-английские словари и переводчики компании Ectaco — ваш надежный помощник в любой ситуации! Не пропустите рождественский сезон, такие скидки бывают только под Новый год!


FLUENT ENGLISH
http://www.fluent-english.ru

Расскажите о Проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка!

Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team!

Подробную информацию о размещении рекламы на нашем сайте вы найдете здесь.
 
FLUENT ENGLISH LESSON
up INTRO

Семья Крист — все, от мала до велика, — работали в зоопарке и каждый Новый год предсказывали социально-политическую "погоду" на следующие триста с лишком дней. Предсказания свои они основывали на наблюдениях за животными — в частности, за антилопами гну. Если уши этих милых копытных "смотрели" вперед, это означало, что можно было ожидать успешный и радостный год. Если же уши были прижаты и никуда не "смотрели" — жди беды или неприятностей в новом году.

И вот настала очередь семилетней Мэри донести информацию от ушей гну до ушей широкой публики. Она так волновалась перед этим своим дебютом, что забыла посмотреть, что же предсказывают уши животины. Когда она поняла, что опростоволосилась, было уже поздно, и пришлось импровизировать. Год был предсказан неудачным, хотя на самом деле оказался не таким уж и плохим...

В декабре незаслуженно оклеветанного года газетные заголовки гласили:

MARY СRIST MISSES AN HAPPY GNU'S EAR!


up
PREPOSITIONS USED WITH OTHER WORDS

Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.

to suspect smb. OF smth. — подозревать кого-л. в чем-л.
Federal agents are interrogating an individual whom they suspect of knowing something about terrorist attempts to distribute anthrax.
Федеральные агенты допрашивают подозреваемого в содействии террористам, причастным к распространению сибирской язвы.


to buy/sell smth. AT a certain price — купить/продать что-л. по определенной цене
Normally, demand is greater at a lower price than at a higher price.
Как правило, спрос больше при низких ценах, нежели при высоких.


remedy FOR some illness — лекарство от болезни
St. John's wort seemed to be the dream remedy for depression.
Сусло Св. Иоанна казалось идеальным средством против депрессии.


up
VOCABULARY
Автор рубрики — Наталья Белинская

"НОВОЯЗ", ДИКТУЕМЫЙ ЖИЗНЬЮ

Каждый язык — это живой организм, который растет, развивается, изменяется, а порой и умирает, как это случилось с древнегреческим, латынью и рядом других. Но не будем о грустном, поговорим о тех "волшебных измененьях", которые мы можем наблюдать сегодня. Так, скажем, в общеупотребительном английском языке за последние годы появилось и прижилось не менее 1500 новых слов. По крайней мере, если верить BBC News (а почему бы и не верить?), именно такое их количество можно найти в одном из самых популярных в Великобритании толковых словарей — "Collins".

Как и в русском, в литературный язык часто переходят "обитатели" жаргона — например, chav. "Collins" гласит, что так ныне именуются "молодые представители рабочего класса, предпочитающие спортивный костюм любой другой одежде" (особенно их прельщает белый цвет "треников"); правда, пресса обозначает эту социальную прослойку более едко — non-educated delinquents и the burgeoning peasant underclass — и обращает внимание на их любовь к кричащим украшениям "под золото", а также к "лейблам" известных фирм (вам это ничего не напоминает?). Как называть немолодых "спортсменов", словарь умалчивает, но зато сообщает, что женщин, приверженных к данному стилю, логично именовать chavette (когда эти дамы появляются на людях все-таки не в спортивных костюмах, они обычно отличаются любовью к слишком коротким юбкам и блузкам или футболкам, открывающим область их диафрагмы на обозрение широкой общественности). То, что вообще входит в круг предпочтений всей этой "чэвовой" публики, можно обозначать как chavish или chavtastic (хорошо звучит — почти fantastic!). В Интернете этому социальному явлению даже посвящен веб-сайт, название которого, собственно, и стало постепенно обозначать молодых людей определенного социального типа.

Правда, еще точно не установлено, откуда взялось само слово chav. Словарь придерживается версии о том, что выражение могло произойти от цыганского слова chavi — "ребенок", которое уже во второй половине XIX в. могло служить шутливо-фамильярным обращением ко взрослому человеку. Есть, правда, и более "обидная" этимологическая вероятность: с неменьшим успехом chav и его производные могли развиться из цыганского же charver — "проститутка".

Эта история еще раз подтверждает общеизвестную истину: новое (слово обитало в английском языке полтора столетия, пока не получило совершенно оригинальное применение, а благодаря ему — и широкую известность) — это хорошо забытое старое. Хотя не исключается, что цыгане здесь и не ночевали... простите, и не говорили ничего, а название приходится "родственником" названию города Chatham в графстве Кент.

Очевидно, "чэвизм" стал настолько общим явлением для Великобритании, что слово обрело множество "локальных" синонимов. Так, шотландцы употребляют неологизм neds ("народная" этимология представляет это слово аббревиатурой от non-educated delinquents, хотя возможны варианты), ливерпульцы предпочитают scallies, в Лондоне часто говорят Kev (вероятно, от Kevin — имени довольно непривлекательного персонажа-тинэйджера телевизионных шоу комика Гарри Энфилда). В Плимуте можно услышать janners, в "разговорчивом" Белфасте — smicks, spides, moakes, steeks, bazzas, scuffheads, stigs, stangers, yarcos и kappa slappers (последнее относится к девицам, которые носят спортивные костюмы фирмы "Kappa", а slapper — это британское сленговое обозначение... ну, скажем, не совсем леди, а скорее — совсем не леди по манере поведения и образу жизни).

Хотите узнать еще что-нибудь из "языческих" новостей? Мы будем вас информировать, а пока можно "забежать" в Интернет и познакомиться с Collins поближе.


up
IDIOMS

smoking gun — быть пойманным с поличным на месте преступления; веское доказательство
Do you really think this photo is a smoking gun?
Ты действительно думаешь, что эта фотография — достаточно веское доказательство?


Sent by Михаил Кулыгин


up
PROVERBS AND SAYINGS

Goes in one ear and out the other.
В одно ухо влетает, из другого вылетает.


up
TONGUE TWISTERS

Pretty Kitty Creighton had a cotton batten cat.
The cotton batten cat was bitten by a rat.
The kitten that was bitten had a button for an eye,
And biting off the button made the cotton batten fly.


up
LYRICS

THE CHIMNEY SWEEPER
by William Blake

A little black thing in the snow,
Crying "weep! weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? Say!"
"They are both gone up to the church to pray.

"Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

"And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his priest and king,
Who make up a heaven of our misery."


up
ABBREVIATIONS

pp. (pages) — страницы


up
CUNNING

GNU

В слове gnu (та самая антилопа, уши которой использовали в новогодних предсказаниях; см. рубрику Intro) звука [g] нет: слово произносится [nu:].


up
CONFUSED AND MISUSED WORDS

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют.

quiet(прилагательное) тихий, бесшумный; молчащий; молчаливый
The country is not as quiet as it seems from outside.
Эта страна не такая уж и тихая, как может показаться стороннему наблюдателю.


quite(наречие) вполне, совершенно; довольно; почти, до некоторой степени
I do not quite agree with you.
Я не вполне согласен с вами.


quit(глагол) оставлять, покидать, уходить, уезжать; бросать (привычку), прекращать (что-л. делать)
Didn't you try to quit smoking once?
Разве ты уже не пыталась однажды бросить курить?


up
COUNTRIES AND CULTURE
Автор рубрики — Том Щерба

От редакции: Том — американец с польскими и русскими корнями, живущий в Детройте (штат Мичиган). Его прародители эмигрировали из России в США в начале прошлого века. С удовольствием представляем вам, дорогие читатели, серию статей Тома о Соединенных Штатах — с самой свежей информацией из первых рук.

Тексты рассчитаны на уровень intermediate, но даже у beginners со стажем не возникнет проблем с пониманием, если под рукой всегда будет находиться верный друг-словарь, а рука не будет лениться до него дотянуться. :-) Если что-то будет совсем уж непонятно — спрашивайте, растолкуем.

Приятного чтения!

VAST DIFFERENCES

One of the biggest shocks one has when coming to the US is the realities that exist in the labor force of this country.

The most glaring example is in health insurance. The US does not have a national health insurance system. If you need health insurance, you must buy it on your own or you receive it as a benefit from your employer. Otherwise you must do without it. As a result of these practices, about 40% of the population does not have any health insurance; they must pay for their doctors and hospitals in cash.

Labor laws and regulations are based on a 40-hour workweek. However, in order to cut down on wages and benefits, there are many employers who will only employ people for 20 to 30 hours per week. With such a reduced schedule, the employer does not have to pay benefits such as a pension or health insurance for the employee, nor does he have to pay overtime. About 30% of the US workforce works in jobs at less than 30 hours per week.

This type of staffing has forced many people here to have more than one job on order to make ends meet and to have both husband and wife working. It also means that the parents are possibly away at work for more hours per week than elsewhere, yet not receiving extra compensation for being away from home more. Most Americans work more than 2,000 hours per year. Kids also work making their own pocket money. Usually a kid will have a newspaper route till he is 14 then go to work in a restaurant or department store until graduating from high school.

Long vacations in the summer are almost unheard of. Usually, if a family can coordinate their work schedules, they would take a day or two off on either side of a weekend in order to have four or five days holiday. This means they really cannot go away very far unless they take an airplane.

Loss of pensions is a major concern in this country. There are many companies that are going bankrupt solely because their liabilities to their retired employees exceed their yearly profits. When this happens, the government has to take over their pension liabilities, but at a far reduced rate than what they had received previously. There is a big discussion in the country now whether to have individuals save for their own retirement rather than have governments or employers pay for pensions. That is going to be an interesting debate!


up
JOKES & Co.

EXPRESSIONS, SAYINGS, THOUGHTS

.: When I hear somebody sigh, "Life is hard," I am always tempted to ask, "Compared to what?" (Sydney J. Harris)

.: A bone to the dog is not charity. Charity is the bone shared with the dog, when you are just as hungry as the dog. (Jack London)

.: The world is round and the place which may seem like the end may also be only the beginning. (Ivy Baker Priest)

THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS (LEGAL STYLE)
Sent by Natasha Yalunina

Whereas, on or about the night prior to Christmas, there did occur at a certain improved piece of real property (hereinafter "the House") a general lack of stirring by all creatures therein, including, but not limited to, a mouse.

A variety of foot apparel, e.g. stocking, socks, etc., had been affixed by and around the chimney in said House in the hope and/or belief that St. Nick a/k/a/ St. Nicholas a/k/a/ Santa Claus (hereinafter "Claus") would arrive at sometime thereafter.

The minor residents, i.e. the children, of the aforementioned House were located in their individual beds and were engaged in nocturnal hallucinations, i.e. dreams, wherein visions of confectionery treats, including, but not limited to, candies, nuts and/or sugar plums, did dance, cavort and otherwise appear in said dreams.

Whereupon the party of the first part (sometimes hereinafter referred to as "I"), being the joint-owner in fee simple of the House with the party of the second part (hereinafter "Mamma"), and said Mamma had retired for a sustained period of sleep. (At such time, the parties were clad in various forms of headgear, e.g. kerchief and cap.)

Suddenly, and without prior notice or warning, there did occur upon the unimproved real property adjacent and appurtenant to said House, i.e. the lawn, a certain disruption of unknown nature, cause and/or circumstance. The party of the first part did immediately rush to a window in the House to investigate the cause of such disturbance.

At that time, the party of the first part did observe, with some degree of wonder and/or disbelief, a miniature sleigh (hereinafter "the Vehicle") being pulled and/or drawn very rapidly through the air by approximately eight (8) reindeer. The driver of the Vehicle appeared to be and in fact was, the previously referenced Claus.

Said Claus was providing specific direction, instruction and guidance to the approximately eight (8) reindeer and specifically identified the animal co-conspirators by name: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner and Blitzen (hereinafter "the Deer"). (Upon information and belief, it is further asserted that an additional co-conspirator named "Rudolph" may have been involved.)

The party of the first part witnessed Claus, the Vehicle and the Deer intentionally and willfully trespass upon the roofs of several residences located adjacent to and in the vicinity of the House, and noted that the Vehicle was heavily laden with packages, toys and other items of unknown origin or nature. Suddenly, without prior invitation or permission, either express or implied, the Vehicle arrived at the House, and Claus entered said House via the chimney.

Said Claus was clad in a red fur suit, which was partially covered with residue from the chimney, and he carried a large sack containing a portion of the aforementioned packages, toys, and other unknown items. He was smoking what appeared to be tobacco in a small pipe in blatant violation of local ordinances and health regulations.

Claus did not speak, but immediately began to fill the stocking of the minor children, which hung adjacent to the chimney, with toys and other small gifts. (Said items did not, however, constitute "gifts" to said minor pursuant to the applicable provisions of the U.S. Tax Code.)

Upon completion of such task, Claus touched the side of his nose and flew, rose and/or ascended up the chimney of the House to the roof where the Vehicle and Deer waited and/or served as "lookouts." Claus immediately departed for an unknown destination.

However, prior to the departure of the Vehicle, Deer and Claus from said House, the party of the first part did hear Claus state and/or exclaim: "Merry Christmas to all and to all a good night!" Or words to that effect.
 
F.E. TALK
up Автор рубрики — Наталья Белинская

В этой рубрике вы задаете вопросы о том, что вас интересует в сфере английского языка, англоязычной литературы и культуры, их взаимовлияния с аналогичными русскоязычными сферами, — мы отвечаем. In case of emergency обращаемся за помощью в дискуссионную группу, поскольку одна голова хорошо, а два сапога — пара! ;-)

Дабы вам не приходилось читать в наших ответах то, что можно буквально одним мановением... мышки добыть на "Google", "Yahoo!" или "Yandex", примите меры: сначала загляните туда, а уж потом, если ответ не будет найден, — милости просим к нам!

Итак, с нетерпением ждем ваших вопросов! Не забудьте заклеить конверт и надписать адрес: talk@fluent-english.ru. И помним: каков вопрос — таков ответ! :-)

Question No. 62-01 (from Andrey Goncharyk):
Здравствуйте. Меня интересует вопрос следующего плана: я уверен, что weather может употребляться с неопределенным артиклем, к примеру: Oh my, what a lovely weather today! Но у меня в институте на лекциях по грамматике используются учебники Каушанской, а именно она трактует, что weather может употребляться исключительно с определенным артиклем и никак не с неопределенным. Ну и я начал спорить с преподавателями о своей правоте. Они со мной согласились, но сказали материально доказать факт употребления неопределенного артикля с weather. Я порылся у себя в литературе, но ничего толком не нашел. Помогите.
Answer:
Это тот случай, когда все правы. :-) Формально "погода" — существительное неисчисляемое, причем единое понятие, поэтому a никоим образом не подходит; тем более это не принято в "королевском" английском. (Заметим в скобках, что в современном языке множественное число данного феномена все-таки иногда используется: They go out in all weathers. — Они выходят в любую погоду. — Лингво.) Но, с другой стороны, прилагательное перед существительным, даже неисчисляемым, дает возможность постановки неопределенного артикля, потому что показывает, что это явление может иметь свои разновидности; особенно часто неопределенный артикль появляется в "запрещенных" зонах между восклицательными словами типа what, such и т.п. Эта тенденция очень ярка в современном английском, хотя все-таки словари рекомендуют обходиться так называемым нулевым артиклем (то есть вообще без оного) перед weather:

to make bad weather — плохо выдерживать шторм
spell of fine weather — полоса хорошей погоды

Но... то, что допускается в устной, разговорной речи, может приживаться в письменной, литературной годами... и в конце концов так и не укорениться. Как раз слово weather еще не сдалось. :-) Поэтому в литературном языке a перед ним можно встретить только в том случае, если weather выступает в роли прилагательного. В остальных случаях — либо the, либо "нулевой" артикль.

Как это проверить? А очень просто. Запускаем поиск в прекрасном сайте BNC, где собраны тысячи примеров из современной англоязычной литературы — и художественной, и публицистической. Ищем a weather — результаты:

They dabble in composites, and keep a weather eye on the developments made by the small specialists.
It covers such a wide variety of conditions that it is less specific than a weather forecast.
They have timed the deal pretty well, and not just from a weather outlook.
The flysheet zips are protected with a weather flap.
и т.д.

Ничего принципиально нового не дает ни Google, ни Яндекс.

Так что — увы! — придется смириться с тем, что не все разговорные и литературные формы совпадают. Есть, правда, еще один ход: Вы можете задать тот же вопрос в "Дискуссионной группе", где обитают носители английского. Возможно, они разъяснят этот вопрос с бытовой, "родной" языковой точки зрения.


Спасибо за вопросы и отзывы!

P.S. Орфография и пунктуация вопросов может исправляться по мере необходимости.
 
F.E. DISCUSSIONS
up О чем говорят в дискуссионной группе...

.: Shakespeare Arms.
.: Lee, Lea, Leigh, Leagh...
.: Town vs. City.
.: Исчисляемые и неисчисляемые существительные.
.: Ляпсусы.
.: Future Perfect.
.: Weather.
.: Rap... lyrics?
.: Familiar sayings.
.: Laugh vs. Laughter.
.: Pimp my ride.
.: Friends with.
.: Out with vs. Without.
.: Mighty.
.: Jokes.
.: To be worth.
.: Как учить язык, если нет времени.
.: Third class vs. Middle class.

Станьте участником группы и дискутируйте с нами!
(Подробности — на нашем сайте.)
 
F.E. ADVERTISING
up АУДИО-КНИГИ

Художественная, деловая и психологическая литература на английском языке в аудио-книгах формата MP3 в интернет-магазине Audio-Knigi.com. Превосходное качество звучания оригинального текста и великолепные голоса профессиональных актеров для ценителей тонкого юмора, глубокой философии, литературы из серии "жизнь и успех", а также классического стиля настоящей беллетристики. Исключительно эффективный тренинг навыков аудирования и говорения на английском языке. Обрети британское произношение! Действует беспрецедентная система скидок.
 
F.E. SIGNATURE
up Sergey Sirotkin, Project Director
Natalya Belinskaya, Chief Editor

We wish you every success in experiencing English!
 
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2005
www.fluent-english.ru

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.fluentenglish
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное