Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом #14. Rainer Maria Rilke - 'Der Bach hat leise Melodien'


Здравствуйте, друзья!

В этот раз насладимся одним из «ранних стихотворений» Рильке.

***

Der Bach (ручей) hat (имеет: haben - hat) leise (тихие) Melodien (мелодии: die Melodie),

und (и) fern (далеко) ist (глагол-связкабыть”: sein – ist) Staub (пыль: der Staub) und Stadt (город: die Stadt).

Die Wipfel (вершины: der Wipfel – die Wipfel) winken (кивают) her und hin (туда и сюда)

und machen (делают) mich (меня) sо (так) matt (вялым, усталым).

 

Der Wald (лес) ist wild (одичавший), die Welt (мир) ist weit (просторный, широкий),

mein (моё) Herz (сердце: das Herz) ist hell (светлое) und groß (большое).

Es hält (держит: halten – hält) die blasse (смутное, неясное) Einsamkeit (одиночество: die Einsamkeit)

mein Haupt (мою голову: das Haupt) in ihrem Schoß (на своих коленях, в своем лоне: der Schoß).

***

Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich sо matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groß.
Es hält die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoß.

***

Перевод Вячеслава Куприянова

Ручей, как музыка сквозь сон,
И город вдалеке.
От колыханья тихих крон
Тень на моем виске.

В глухом лесу мне ясен путь
К небесному огню.
И к одиночеству на грудь
Я голову клоню.

***

Прочитать другие переводы на русский язык этого стихотворения,
а также услышать исполнение на немецком языке можно здесь: http://poetiko.ru/post/199


Ваши отзывы, предложения, замеченные неточности присылайте мне, пожалуйста, на poetiko@yandex.ru
Все выпуски рассылки можно читать на сайте poetiko.ru

Евгения


В избранное