The chief beauty of this book (главная красота этой книги) lies not so much in its literary style (лежит не столько в ее литературном стиле), or in the extent and usefulness of the information it conveys (или размере и полезности информации, которую она преподносит; convey = сообщать, выражать), as in its simple truthfulness (сколько в ее правдивости). Its
pages form the record of events that really happened (ее страницы представляют собой запись событий, которые действительно произошли). All that has been done (все, что было сделано) is to colour them (это придание им цвета); and, for this, no extra charge (никакого дополнительного усилия) has been made. George and Harris and Montmorency are not poetic ideals (поэтические идеалы),
but things of flesh and blood (но существа из плоти и крови) – especially George, who weights about twelve stone (который весит около 12 стоунов; стоун = 6.34кг). Other works may excel this in depth of thought (другие работы могут превосходить эту в глубине мысли; excel - превывосходить) and knowledge of human nature (и знанием человеческой натуры): other books may rival it in originality
and size (другие книги могут соперничать в оригинальности и размере); but, for hopeless and uncurable veracity(безнадежная и неизлечимая правдивость), nothing yet discovered can surpass it (ничто из открытого не может превзойти ее). This, more than all its other charms (более, чем все ее другие очарования), will, it is felt, make the volume precious (сделают книгу
ценной) in the eye of the earnest reader (в глазах серьезного читателя); and will lend additional weight (и добавит дополнительного веса) to the lesson that the story teaches (к уроку, которому учит эта история).
London (Лондон),
August 1889
(Август 1889)
The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. Its pages form the record of events that really happened. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. George and Harris and Montmorency are not poetic ideals, but things of flesh and blood – especially George, who weights about twelve stone. Other works may excel this in depth of
thought and knowledge of human nature: other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and uncurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches.
London ,
August 1889
Words and phrases
Word
Translation
Explanation (from Collins COBUILD)
convey
передавать, сообщать, выражать
To convey information or feelings means to cause them to be known or understood by someone
excel
превосходить, выделяться
If someone excels in something or excels at it, they are very good at doing it
veracity
достоверность; истина
Veracity is the quality of being true or the habit of telling the truth
Feedback
Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Jerome.
С уважением и пожеланиями всяческих успехов,
Золотых Рем.