Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Изучаем английский язык, читая оригиналы: The Old Man and the Sea. Issue #25.


Изучаем английский язык, читая оригиналы.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.

ISSUE 25

 

About...

Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.

Issue #25.

"Come on, galano," the old man said. "Come in again."

The shark came in a rush (акула стремительно атаковала /рыбу/; rush - стремительная атака) and the old man hit him as he shut his jaws (и старик ударил ее, когда та сомкнула челюсти). He hit him solidly (он ударил ее сильно: «твердо») and from as high up as he could raise the club (и с такой высоты, на которую он смог поднять дубинку). This time he felt the bone at the base of the brain (на этот раз он почувствовал, что попал в кость в основании черепе) and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly (и ударил ее еще раз в тоже место, пока акула неторопливо оторвала мясо; sluggishly - лениво, медлительно) and slid down from the fish (и соскользнула в воду).

The old man watched for him to come again (старик ждал: «наблюдал», когда она снова вернутся) but neither shark showed (но ни одна из акул не показалась). Then he saw one on the surface swimming in circles (затем он увидел одну на поверхности, плавающую кругами). He did not see the fin of the other (он не видел плавника другой).

I could not expect to kill them (я не мог надеяться: «ожидать», что убью их), he thought. I could have in my time (я мог бы в свое время = раньше мог бы). But I have hurt them both badly (но я сильно их ранил) and neither one can feel very good (и ни одна из них не может чувствовать себя хорошо). If I could have used a bat with two hands (если бы я мог использовать дубинку двумя руками) I could have killed the first one surely (первую я бы наверняка убил; surely - несомненно). Even now (даже сейчас), he thought.

 

rush [rAS], sluggishly [slAgiSli], surely [Suqli]

 

 

 

"Come on, galano," the old man said. "Come in again."

The shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and from as high up as he could raise the club. This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish.

The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.

I could not expect to kill them, he thought. I could have in my time. But I have hurt them both badly and neither one can feel very good. If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely. Even now, he thought.

 


 

He did not want to look at the fish (он не хотел смотреть на рыбу). He knew that half of him had been destroyed (он знал, что половина ее была уничтожена). The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks (солнце уже зашло, пока он дрался с акулами).

"It will be dark soon (скоро станет темно)," he said. "Then I should see the glow of Havana (тогда я должен увидеть огни Гаваны). If I am too far to the eastward (если я отклонился слишком далеко на восток) I will see the lights of one of the new beaches (я увижу огни одного из новых курортов: «пляжей»)."

I cannot be too far out now (я уже недалеко: «я не могу быть далеко сейчас» от берега), he thought. I hope no one has been too worried (надеюсь, никто сильно не волнуется). There is only the boy to worry (волноваться может только мальчик), of course. But I am sure he would have confidence (но я уверен, что он во мне не сомневается: «имеет уверенность»). Many of the older fishermen will worry (многие из рыбаков постарше будут волноваться). Many others too (и многие другие тоже), he thought. I live in a good town (я живу в хорошем городе).

He could not talk to the fish anymore (он не мог больше говорить с рыбой) because the fish had been ruined too badly (потому что она была слишком сильно изувечена). Then something came into his head (затем что-то = новая мысль пришла ему в голову).

"Half fish (полрыбы)," he said. "Fish that you were (рыба, которой ты была = бывшая рыба). I am sorry that I went too far out (мне жаль, что я зашел слишком далеко в море). I ruined us both (я погубил нас обоих). But we have killed many sharks (но мы убили много акул), you and I (ты и я), and ruined many others (и покалечили многих других = еще больше). How many did you ever kill, old fish (скольких ты убила, старая рыба)? You do not have that spear on your head for nothing (ведь не зря у тебя есть этот меч на голове)."

 

confidence [kOnfidqns]

 

 

He did not want to look at the fish. He knew that half of him had been destroyed. The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks.

"It will be dark soon," he said. "Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches."

I cannot be too far out now, he thought. I hope no one has been too worried. There is only the boy to worry, of course. But I am sure he would have confidence. Many of the older fishermen will worry. Many others too, he thought. I live in a good town.

He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Then something came into his head.

"Half fish," he said. "Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do not have that spear on your head for nothing."

 


 

He liked to think of the fish (он любил думать о рыбе) and what he could do to a shark if he were swimming free (и что она могла сделать с акулой, если бы свободно плавала). I should have chopped the bill off (мне следовало отрубить ее меч) to fight them with (чтобы драться им), he thought. But there was no hatchet (но не было топора) and then there was no knife (а затем не было ножа).

But if I had (но если бы я так сделал), and could have lashed it to an oar butt (и сумел привязать его к рукоятке весла), what a weapon (что было бы за оружие). Then we might have fought them together (тогда мы могли бы драться с ними вместе). What will you do now if they come in the night (что ты будешь делать, если они придут ночью)? What can you do (что ты сможешь сделать)?

"Fight them (драться с ними)," he said. "I'll fight them until I die (я буду драться с ними, пока не умру)."

But in the dark now (но сейчас в темноте) and no glow showing and no lights (и ни зарева, ни огней не было видно) and only the wind and the steady pull of the sail (и только ветер и надутый им парус: «спокойная тяга паруса») he felt that perhaps he was already dead (и ему почудилось, что, возможно, он уже мертв). He put his two hands together and felt the palms (он соединил руки вместе и почувствовал ладони). They were not dead (они не были мертвы) and he could bring the pain of life (и он мог вернуть боль жизни) by simply opening and closing them (просто разжимая и сжимая их). He leaned his back against the stern (он облокотился спиной на корму) and knew he was not dead (и знал, что он не мертв). His shoulders told him (его плечи сказали ему об этом).

 

hatchet [hxCit], palm [pRm]

 

 

He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. But there was no hatchet and then there was no knife.

But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?

"Fight them," he said. "I'll fight them until I die."

But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. He leaned his back against the stern and knew he was not dead. His shoulders told him.

 


 

I have all those prayers I promised if I caught the fish (мне нужно прочесть все те молитвы, которые я пообещал прочесть, если поймаю рыбу), he thought. But I am too tired to say them now (но я слишком устал, чтобы читать их сейчас). I better get the sack (я лучше достану мешок) and put it over my shoulders (и прикрою: «надену» им плечи).

He lay in the stern (он лежал на корме) and steered (правил /лодкой/) and watched for the glow to come in the sky (и ждал, когда появиться сияние в небе /от Гаваны/). I have half of him (у меня есть ее половина), he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in (может, мне повезет, и я привезу ее переднюю половину). I should have some luck (должно же мне повезти). No, he said. You violated your luck when you went too far outside (ты осквернил свою удачу, когда зашел слишком далеко в море; violate - осквернять, нарушать).

"Don't be silly (не будь глупым)," he said aloud. "And keep awake and steer (не спи: «сохраняй бодрствование» и правь). You may have much luck yet (у тебя еще осталось много удачи)."

"I'd like to buy some if there's any place they sell it (я б хотел купить немного удачи, если бы было место, где ее продают)," he said.

What could I buy it with (на что бы я ее купил)? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon (купил бы я ее на потерянный гарпун) and a broken knife and two bad hands (или на сломанный нож и две плохие руки)?

"You might (ты мог бы)," he said. "You tried to buy it with eighty-four days at sea (ты пробовал купить ее, проведя восемьдесят четыре дня в море). They nearly sold it to you too (они практически продали ее тебе).

 

violate [vaiqleit]

 

 

I have all those prayers I promised if I caught the fish, he thought. But I am too tired to say them now. I better get the sack and put it over my shoulders.

He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. I have half of him, he thought. Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No, he said. You violated your luck when you went too far outside.

"Don't be silly," he said aloud. "And keep awake and steer. You may have much luck yet."

"I'd like to buy some if there's any place they sell it," he said.

What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?

"You might," he said. "You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too.

 


 

I must not think nonsense (мне нельзя думать о ерунде), he thought. Luck is a thing that comes in many forms (удача приходит в различных формах) and who can recognize her (и кто может распознать ее)? I would take some though in any form (я бы, однако, взял ее в любой форме) and pay what they asked (и заплатил бы всем, чего бы не попросили). I wish I could see the glow from the lights (хотел бы я увидеть сияние от огней /Гаваны/), he thought. I wish too many things (я хочу слишком много вещей). But that is the thing I wish for now (но это то, что я хочу сейчас). He tried to settle more comfortably to steer (он постарался устроиться поудобнее у руля) and from his pain he knew he was not dead (и из-за боли он знал, что не мертв).

He saw the reflected glare of the lights of the city (он увидел отражение зарева огней города) at what must have been around ten o'clock at night (где-то часов в десять вечера). They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises (они сначала были заметны, как свет в небе, который бывает, когда восходит луна). Then they were steady to see across the ocean (затем они стали ясно видны за полосой океана) which was rough now (который сейчас был бурным ; rough - бурное /о море/, ухабистый /о дороге/) with the increasing breeze (от усиливающегося ветра). He steered inside of the glow (он направил лодку внутрь сияния) and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream (он подумал, что вскоре он должен войти в течение: «достигнуть края течения»).

Now it is over (теперь все кончено), he thought. They will probably hit me again (они, вероятно, нападут на меня снова). But what can a man do against them in the dark without a weapon (но что человек может сделать против них в темноте и без оружия)?

 

recognize [rekqgnaiz], perceptible [pq'septqbl]

 

 

I must not think nonsense, he thought. Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? I would take some though in any form and pay what they asked. I wish I could see the glow from the lights, he thought. I wish too many things. But that is the thing I wish for now. He tried to settle more comfortably to steer and from his pain he knew he was not dead.

He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.

Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do against them in the dark without a weapon?

 

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Изучаем английский язык, читая оригиналы.


В избранное