Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Изучаем английский язык, читая оригиналы: The Old Man and the Sea. Issue #24.


Изучаем английский язык, читая оригиналы.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.

ISSUE 24

 

About...

Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.

Issue #24.

"No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain (и вонзил лезвие между позвоночником и мозгом; vertebrae = vertebra - позвонок, позвоночник). It was an easy shot now (это был легкий удар: «выстрел») and he felt the cartilage sever (и он почувствовал, как разорвался хрящ; cartilage - хрящ; sever - разрезать, разрубать, разрывать). The old man reversed the oar (старик перевернул весло) and put the blade between the shark's jaws to open them (и воткнул лезвие межну челюстями акулы, чтобы открыть их). He twisted the blade (он повернул лезвие) and as the shark slid loose he said (и когда акула соскользнула /с рыбы/, сказал), "Go on, galano. Slide down a mile deep (ступай: «скользи» вниз на целую милю). Go see your friend (проведай свою подругу), or maybe it's your mother (или, может, это твоя мать)."

The old man wiped the blade of his knife (старик вытер лезвие ножа) and laid down the oar (и положил весло в лодку: «вниз»). Then he found the sheet and the sail filled (затем он установил парус и наполнил его = когда его надуло ветром) and he brought the skiff onto her course (повернул лодку на ее курс).

"They must have taken a quarter of him and of the best meat (они, должно быть, забрали четверть ее /рыбы/, и к тому же ее лучшее мясо)," he said aloud. "I wish it were a dream (хотел бы я, чтоб это был сон) and that I had never hooked him (и чтоб я не ловил этой рыбы). I'm sorry about it, fish (мне жаль, рыба: «прошу прощения за это»). It makes everything wrong (все пошло не так)." He stopped and he did not want to look at the fish now (он замолчал: «остановился» и не хотел смотреть на рыбу сейчас). Drained of blood (обескровленная) and awash (и вымытая водой; awash - смытый водой) he looked the colour of the silver backing of a mirror (она была цвета амальгамы:: «серебряной подложки зеркала») and his stripes still showed (но ее полосы все еще были видны).

"I shouldn't have gone out so far (я не должен был заходить так далеко /в море/), fish," he said. "Neither for you nor for me (ни для тебя, ни для меня). I'm sorry, fish."

 

vertebra [vWtibrq], cartilage [kRtiliG], awash [q'wLS]

 

 

 

"No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain. It was an easy shot now and he felt the cartilage sever. The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them. He twisted the blade and as the shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it's your mother."

The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.

"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed.

"I shouldn't have gone out so far, fish," he said. "Neither for you nor for me. I'm sorry, fish."

 


Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife (проверь: «посмотри», как привязан нож) and see if it has been cut (не перерезаны ли веревки). Then get your hand in order (затем приведи в порядок руку) because there still is more to come (потому что придут еще /акулы/).

"I wish I had a stone for the knife (жаль, что у меня нет точила для ножа)," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt (после того, как проверил, веревки на рукоятке весла). "I should have brought a stone (следовало взять с собой точило)." You should have brought many things (тебе следовало взять много вещей), he thought. But you did not bring them, old man (но ты не взял их, старик). Now is no time to think of what you do not have (сейчас не время думать о том, чего у тебя нет). Think of what you can do with what there is (думай о том, что ты можешь сделать тем, что есть).

"You give me much good counsel (ты даешь мне слишком много хороших советов = ох и устал я от твоих советов; counsel - совет, наставление)," he said aloud. "I'm tired of it (я устал от этого)."

He held the tiller under his arm (он сунул румпель под мышку) and soaked both his hands in the water (и окунул обе руки в воду) as the skiff drove forward (пока лодка плыла вперед).

"God knows how much that last one took (один только бог знает, сколько забарала = сожрала последняя /акула/)," he said.

"But she's much lighter now (но она теперь гораздо легче)." He did not want to think of the mutilated under-side of the fish (он не хотел думать, насколько изуродована рыба снизу). He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away (он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса) and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea (и что рыба теперь оставляет в море след для всех акул, широкий, как шоссейная дорога).

 

counsel [kaunsql]

 

 

Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife and see if it has been cut. Then get your hand in order because there still is more to come.

"I wish I had a stone for the knife," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. "I should have brought a stone." You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.

"You give me much good counsel," he said aloud. "I'm tired of it."

He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.

"God knows how much that last one took," he said.

"But she's much lighter now." He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea.

 


 

He was a fish to keep a man all winter (она была рыбой, которая могла прокормить человека всю зиму), he thought. Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him (просто отдыхай и постарайся привести руки в форму, чтобы защитить то, что от нее осталось). The blood smell from my hands means nothing now (запах крови от моих рук теперь ничего не значит) with all that scent in the water (со всем этим запахом в воде). Besides they do not bleed much (кроме того, они не так сильно кровоточат). There is nothing cut that means anything (на ней нет порезов, которые что либо значили = нет серьезных ран). The bleeding may keep the left from cramping (а кровопускание может уберечь ее от судороги).

What can I think of now (о чем я могу сейчас думать)? he thought. Nothing. I must think of nothing (тебе нельзя о чем-нибудь думать) and wait for the next ones (и нужно ждать следующих /акул/). I wish it had really been a dream (хотелось бы мне, чтобы это действительно был сон), he thought. But who knows (но кто знает)? It might have turned out well (все может закончиться хорошо; turn out - заканчиваться).

The next shark that came was a single shovelnose (следующая появившаяся акула была одна и тоже широконосая). He came like a pig to the trough (она подплыла, как свинья /подходит/ к своему корыту) if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it (если бы у свиньи был рот настолько широк, что в него можно было бы положить голову). The old man let him hit the fish (старик позволил ей укусить рыбу) and then drove the knife on the oar down into his brain (а затем вонзил нож на весле в мозг). But the shark jerked backwards as he rolled (но акула дернулась назад, когда переворачивалась) and the knife blade snapped (и лезвие ножа сломалось).

 

shovel [SAvql], trough [trOf]

 

 

He was a fish to keep a man all winter, he thought. Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. The blood smell from my hands means nothing now with all that scent in the water. Besides they do not bleed much. There is nothing cut that means anything. The bleeding may keep the left from cramping.

What can I think of now? he thought. Nothing. I must think of nothing and wait for the next ones. I wish it had really been a dream, he thought. But who knows? It might have turned out well.

The next shark that came was a single shovelnose. He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.

 


 

The old man settled himself to steer (старик уселся за руль). He did not even watch the big shark sinking slowly in the water (он даже не смотрел, как большая акула медленно тонет в воде), showing first life-size (становясь сначала реальных размеров), then small (затем меньше), then tiny (а затем совсем крошечной). That always fascinated the old man (это всегда восхищало старика). But he did not even watch it now (но теперь он даже не смотрел).

"I have the gaff now (у меня есть багор = у меня остался багор)," he said. "But it will do no good (но от него толку мало). I have the two oars (у меня есть два весла) and the tiller (румпель) and the short club (и короткая дубинка)."

Now they have beaten me (теперь они меня победили), he thought. I am too old to club sharks to death (я слишком стар, чтобы забить дубиной акулу до смерти). But I will try it as long as I have the oars (но я буду пробывать до тех пор, пока у меня будут весла) and the short club (дубинка) and the tiller (и румпель).

He put his hands in the water again to soak them (он снова опустил руки в воду, чтобы промочить их). It was getting late in the afternoon (близился вечер) and he saw nothing but the sea and the sky (и он не видел ничего, кроме море и неба). There was more wind in the sky than there had been (ветра в небе было больше = ветер дул сильнее), and soon he hoped that he would see land (и он надеялся, что вскоре увидет землю).

"You're tired, old man (ты устал, старик)," he said. "You're tired inside (ты устал внутри = душа у тебя устала)."

 

fascinate [fxsineit]

 

 

The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.

"I have the gaff now," he said. "But it will do no good. I have the two oars and the tiller and the short club."

Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.

He put his hands in the water again to soak them. It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land.

"You're tired, old man," he said. "You're tired inside."

 


 

The sharks did not hit him again until just before sunset (акулы напали на него перед самым закатом).

The old man saw the brown fins coming along the wide trail (старик увидел коричневые плавники, которые плыли по широкому следу) the fish must make in the water (которые, должно быть, оставляла в воде рыба). They were not even quartering on the scent (они даже не рыскали по следу; quarter - рыскать /об охотничьих собаках/). They were headed straight for the skiff swimming side by side (они направлялись прямо на лодку, плывя бок о бок).

He jammed the tiller (он заклинил румпель), made the sheet fast (привязал паруса) and reached under the stern for the club (и достал из-под кормы дубинку). It was an oar handle (это была ручка весла) from a broken oar (от сломанного весла) sawed off to about two and a half feet in length (отпилинного на два с половиной фута). He could only use it effectively with one hand (фактически, он мог использовать ее только одной рукой ; effectively - эффективно; фактически) because of the grip of the handle (из-за ручки) and he took good hold of it with his right hand (и он взял ее правой рукой), flexing his hand on it (устроил руку поудобней на рукояти: «изогнул свою руку на ней»), as he watched the sharks come (пока смотрел, как приближаются акулы). They were both galanos.

I must let the first one get a good hold (я должен позволить первой хорошенько вцепиться /в рыбу/) and hit him on the point of the nose (и ударить ее по кончику носа) or straight across the top of the head (или прямо в макушку), he thought.

 

quarter [kwLtq], effectively [i'fektivli]

 

 

The sharks did not hit him again until just before sunset.

The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.

He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos.

I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.

 


 

The two sharks closed together (акулы подплыли вместе) and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish (и когда он увидел, как ближайшая к нему разинула челюсти и впилась: «утопила» ими в серебряную плоть рыбы), he raised the club high (он поднял дубинку высоко) and brought it down heavy and slamming (и тяжело обружил ее вниз; slam - обрушиваться /на что-либо/, врезаться /во что-либо/) onto the top of the shark's broad head (на верхушку плоской головы акулы). He felt the rubbery solidity (он почувствовал упругую: «резиновую» твердость; rubber - резина; solidity - прочность, твердость) as the club came down (когда дубинка опустилась вниз). But he felt the rigidity of bone too (но он также почувствовал жесткость кости; rigidity - жесткость, твердость) and he struck the shark once more hard across the point of the nose (и он сильно ударил акулу еще раз по кончику носа) as he slid down from the fish (когда она соскальзывала вниз с рыбы).

The other shark had been in and out (другая акула уже успела поживиться и отплыла) and now came in again with his jaws wide (и теперь снова возвращалась с широко открытой пастью). The old man could see pieces of the meat of the fish (старик увидел куски рыбьего мяса) spilling white from the corner of his jaws (разливались белым из уголкоа ее челюстей; spill - разливать; рассеивать) as he bumped the fish (когда он ударил рыбу) and closed his jaws (и закрыл ее челюсти). He swung at him (он ударил со всей силы по ней; swing at - бить со всей силы) and hit only the head (и попал только по голове) and the shark looked at him (и акула посмотрела на него) and wrenched the meat loose (и вырвала мясо /из рыбы/; wrench - вырывать, вывертывать). The old man swung the club down on him again (старик снова изо всех сил ударил по ней) as he slipped away to swallow (когда она отплывала, чтобы проглотить; slip - плавно двигаться) and hit only the heavy solid rubberiness (и попал только по упругой твердой /поверхности головы/).

 

slam [slxm], rubber [rAbq], solidity [sq'lidqti], rigidity [ri'Gidqti]

 

 

The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head. He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.

The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.

 

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Изучаем английский язык, читая оригиналы.


В избранное