Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим английский язык, читая классическую литературу Успеваете ли Вы читать?


          Учим английский язык, читая классическую литературу
                               Выпуск 69


Успеваете ли Вы читать? - Как часто и в каком объёме Вам нужна билингва?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • 1 раз в 2 месяца страниц 20
  • 1 раз в месяц страниц 20
  • 1 раз в две недели страниц 10
  • 1 раз в неделю страниц 5
  • каждый будний день по абзацу
  • :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Rafael Sabatini Рафаэль Сабатини CAPTAIN BLOOD Одиссея Капитана Блада His Odyssey SPANIARDS ИСПАНЦЫ (1/2) (1/2) :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: The stately ship that had been allowed to sail so leisurely into Carlisle Bay under her false colours was a Spanish privateer, coming to pay off some of the heavy debt piled up by the predaceous Brethren of the Coast, and the recent defeat by the Pride of Devon of two treasure galleons bound for Cadiz. It happened that the galleon which escaped in a more or less crippled condition was commanded by Don Diego de Espinosa y Valdez, who was own brother to the Spanish Admiral Don Miguel de Espinosa, and who was also a very hasty, proud, and hot-tempered gentleman. Большой корабль, которому разрешили так спокойно войти под чужим флагом в Карлайлскую бухту, оказался испанским капером. Он явился сюда не только для того, чтобы расквитаться за кое-какие крупные долги хищного "берегового братства", но и для того, чтобы отомстить за поражение, нанесенное "Прайд оф Девон" двум галионам, шедшим с грузом ценностей в Кадикс. Поврежденным галионом, скрывшимся с поля битвы, командовал дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес -- родной брат испанского адмирала дона Мигеля де Эспиноса, очень вспыльчивого и надменного господина. Galled by his defeat, and choosing to forget that his own conduct had invited it, he had sworn to teach the English a sharp lesson which they should remember. He would take a leaf out of the book of Morgan and those other robbers of the sea, and make a punitive raid upon an English settlement. Unfortunately for himself and for many others, his brother the Admiral was not at hand to restrain him when for this purpose he fitted out the Cinco Llagas at San Juan de Porto Rico. He chose for his objective the island of Barbados, whose natural strength was apt to render her defenders careless. He chose it also because thither had the Pride of Devon been tracked by his scouts, and he desired a measure of poetic justice to invest his vengeance. And he chose a moment when there were no ships of war at anchor in Carlisle Bay. Проклиная себя за понесенное поражение, дон Диего поклялся дать англичанам такой урок, которого они никогда не забудут. Он решил позаимствовать кое-что из опыта Моргана и других морских разбойников и предпринять карательный налет на ближайшую английскую колонию. К сожалению, рядом с ним не было брата-адмирала, который мог бы отговорить Диего де Эспиноса от этакой авантюры, когда в Сан Хуан де Пуэрто-Рико он оснащал для этой цели корабль "Синко Льягас". Объектом своего налета он наметил остров Барбадос, полагая, что защитники его, понадеявшись на естественные укрепления острова, будут застигнуты врасплох. Барбадос он наметил еще и потому, что, по сведениям, доставленным ему шпионами, там еще стоял "Прайд оф Девон", а ему хотелось, чтобы его мщение имело какой-то оттенок справедливости. Время для налета он выбрал такое, когда в Карлайлской бухте не было ни одного военного корабля. He had succeeded so well in his intentions that he had aroused no suspicion until he saluted the fort at short range with a broadside of twenty guns. Его хитрость осталась нераскрытой настолько, что, не возбудив подозрений, он преспокойно вошел в бухту и отсалютовал форту в упор бортовым залпом из двадцати пушек. And now the four gaping watchers in the stockade on the headland beheld the great ship creep forward under the rising cloud of smoke, her mainsail unfurled to increase her steering way, and go about close-hauled to bring her larboard guns to bear upon the unready fort. Прошло несколько минут, и зрители, наблюдавшие за бухтой, заметили, что корабль осторожно продвигается в клубах дыма. Подняв грот для увеличения хода и идя в крутом бейдевинде , он наводил пушки левого борта на не подготовленный к отпору форт. With the crashing roar of that second broadside, Colonel Bishop awoke from stupefaction to a recollection of where his duty lay. In the town below drums were beating frantically, and a trumpet was bleating, as if the peril needed further advertising. As commander of the Barbados Militia, the place of Colonel Bishop was at the head of his scanty troops, in that fort which the Spanish guns were pounding into rubble. Сотрясая воздух, раздался второй залп. Грохот его вывел полковника Бишопа из оцепенения. Он вспомнил о своих обязанностях командира барбадосской милиции. Внизу, в городе, лихорадочно били в барабаны, слышался звук трубы, как будто требовалось еще оповещать об опасности. Место полковника Бишопа было во главе немногочисленного гарнизона форта, который испанские пушки превращали сейчас в груду камней. Remembering it, he went off at the double, despite his bulk and the heat, his negroes trotting after him. Невзирая на гнетущую жару и свой немалый вес, полковник поспешно направился в город. За ним рысцой трусили его телохранители. Mr. Blood turned to Jeremy Pitt. He laughed grimly. "Now that," said he, "is what I call a timely interruption. Though what'll come of it," he added as an afterthought, "the devil himself knows." Повернувшись к Джереми Питту, Блад мрачно улыбнулся: -- Вот это и называется своевременным вмешательством судьбы. Хотя один лишь дьявол знает, что из всего этого выйдет! As a third broadside was thundering forth, he picked up the palmetto leaf and carefully replaced it on the back of his fellow-slave. При третьем залпе он поднял пальмовый лист и осторожно прикрыл им спину своего друга. And then into the stockade, panting and sweating, came Kent followed by best part of a score of plantation workers, some of whom were black and all of whom were in a state of panic. He led them into the low white house, to bring them forth again, within a moment, as it seemed, armed now with muskets and hangers and some of them equipped with bandoleers. И как раз в это время на территории, огороженной частоколом, появились охваченные паникой Кент и человек десять рабочих плантации. Они вбежали в низкий белый дом и минуту спустя вышли оттуда уже с мушкетами и кортиками. By this time the rebels-convict were coming in, in twos and threes, having abandoned their work upon finding themselves unguarded and upon scenting the general dismay. Сюда же, к белому дому Кента, группками по два, по три человека стали собираться сосланные на Барбадос повстанцы-рабы, брошенные охраной и почувствовавшие общую панику. Kent paused a moment, as his hastily armed guard dashed forth, to fling an order to those slaves. "To the woods!" he bade them. "Take to the woods, and lie close there, until this is over, and we've gutted these Spanish swine." -- В лес! -- скомандовал Кент рабам. -- Бегите в лес и скрывайтесь там, пока мы не расправимся с этими испанскими свиньями. On that he went off in haste after his men, who were to be added to those massing in the town, so as to oppose and overwhelm the Spanish landing parties. И он поспешил вслед за своими людьми, которые должны были присоединиться к милиции, собиравшейся в городе для оказания сопротивления испанскому десанту. The slaves would have obeyed him on the instant but for Mr. Blood. Если бы не Блад, рабы беспрекословно подчинились бы этому приказанию. "What need for haste, and in this heat?" quoth he. He was surprisingly cool, they thought. "Maybe there'll be no need to take to the woods at all, and, anyway, it will be time enough to do so when the Spaniards are masters of the town." -- А к чему нам спешить в такую жару? -- спросил Блад, и невольники удивились, что доктор говорил на редкость спокойно. -- Мы можем поглядеть на этот спектакль, а если нам и придется уходить, -- продолжал Блад, -- то мы успеем это сделать, когда испанцы уже захватят город. And so, joined now by the other stragglers, and numbering in all a round score - rebels-convict all - they stayed to watch from their vantage-ground the fortunes of the furious battle that was being waged below. Рабы-повстанцы -- а всего их набралось более двадцати человек -- остались на возвышенности, откуда хорошо была видна вся сцена действия и закипавшая на ней отчаянная схватка. The landing was contested by the militia and by every islander capable of bearing arms with the fierce resoluteness of men who knew that no quarter was to be expected in defeat. The ruthlessness of Spanish soldiery was a byword, and not at his worst had Morgan or L'Ollonais ever perpetrated such horrors as those of which these Castilian gentlemen were capable. Милиция и жители острова, способные носить оружие, с отчаянной решимостью людей, понимавших, что в случае поражения им не будет пощады, пытались отбросить десант. Зверства испанской солдатни были общеизвестны, и даже самые гнусные дела Моргана бледнели перед жестокостью кастильских насильников. But this Spanish commander knew his business, which was more than could truthfully be said for the Barbados Militia. Having gained the advantage of a surprise blow, which had put the fort out of action, he soon showed them that he was master of the situation. His guts turned now upon the open space behind the mole, where the incompetent Bishop had marshalled his men, tore the militia into bloody rags, and covered the landing parties which were making the shore in their own boats and in several of those which had rashly gone out to the great ship before her identity was revealed. Командир испанцев хорошо знал свое дело, чего, не погрешив против истины, нельзя было сказать о барбадосской милиции. Используя преимущество внезапного нападения, испанец в первые же минуты обезвредил форт и показал барбадосцам, кто является хозяином положения. Его пушки вели огонь с борта корабля по открытой местности за молом, превращая в кровавую кашу людей, которыми бездарно командовал неповоротливый Бишоп. Испанцы умело действовали на два фронта: своим огнем они не только вносили панику в нестройные ряды оборонявшихся, но и прикрывали высадку десантных групп, направлявшихся к берегу. All through the scorching afternoon the battle went on, the rattle and crack of musketry penetrating ever deeper into the town to show that the defenders were being driven steadily back. By sunset two hundred and fifty Spaniards were masters of Bridgetown, the islanders were disarmed, and at Government House, Governor Steed - his gout forgotten in his panic - supported by Colonel Bishop and some lesser officers, was being informed by Don Diego, with an urbanity that was itself a mockery, of the sum that would be required in ransom. Под лучами палящего солнца битва продолжалась до самого полудня, и, судя по тому, что трескотня мушкетов слышна была все ближе и ближе, становилось очевидным, что испанцы теснили защитников города. К заходу солнца двести пятьдесят испанцев стали хозяевами Бриджтауна. Островитяне были разоружены, и дон Диего, сидя в губернаторском доме, с изысканностью, весьма похожей на издевательство, определял размеры выкупа губернатору Стиду, со страха забывшему о своей подагре, полковнику Бишопу и нескольким другим офицерам. For a hundred thousand pieces of eight and fifty head of cattle, Don Diego would forbear from reducing the place to ashes. And what time that suave and courtly commander was settling these details with the apoplectic British Governor, the Spaniards were smashing and looting, feasting, drinking, and ravaging after the hideous manner of their kind. Дон Диего милостиво заявил, что за сто тысяч песо и пятьдесят голов скота он воздержится от превращения города в груду пепла. Пока их учтивый, с изысканными манерами командир уточнял эти детали с перепуганным британским губернатором, испанцы нанимались грабежом, пьянством и насилиями, как это они обычно делали в подобных случаях. Mr. Blood, greatly daring, ventured down at dusk into the town. What he saw there is recorded by Jeremy Pitt to whom he subsequently related it - in that voluminous log from which the greater part of my narrative is derived. I have no intention of repeating any of it here. It is all too loathsome and nauseating, incredible, indeed, that men however abandoned could ever descend such an abyss of bestial cruelty and lust. С наступлением сумерек Блад рискнул спуститься вниз -- в город. То, что он там увидел, было позднее поведано им Джереми Питту, записавшему рассказ Блада в свой многотомный труд, откуда и позаимствована значительная часть моего повествования. У меня нет намерения повторять здесь что-либо из этих записей, ибо поведение испанцев было отвратительно до тошноты. Трудно поверить, чтобы люди, как бы низко они не пали, могли дойти до таких пределов жестокости и разврата. What he saw was fetching him in haste and white-faced out of that hell again, when in a narrow street a girl hurtled into him, wild-eyed, her unbound hair streaming behind her as she ran. After her, laughing and cursing in a breath, came a heavy-booted Spaniard. Almost he was upon her, when suddenly Mr. Blood got in his way. The doctor had taken a sword from a dead man's side some little time before and armed himself with it against an emergency. Гнусная картина, развернувшаяся перед Бладом, заставила его побледнеть, и он поспешил выбраться из этого ада. На узенькой улочке с ним столкнулась бегущая ему навстречу девушка с распущенными волосами. За ней с хохотом и бранью гнался испанец в тяжелых башмаках. Он уже почти настиг ее, когда Блад внезапно преградил ему дорогу. В руках у него была шпага, которую он несколько раньше снял с убитого солдата и на всякий случай захватил с собой. As the Spaniard checked in anger and surprise, he caught in the dusk the livid gleam of that sword which Mr. Blood had quickly unsheathed. Удивленный испанец сердито остановился, увидев, как в руках у Блада сверкнул клинок шпаги. :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Источники текста http://www.gutenberg.org/ http://lib.ru :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Частотность слов В главе 2300 слов, из них уникальных - 800. :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Рассылку ведет Анна Фарг http://subscribe.ru/author/19911 mailto:subscribe@subscribe.ru?body=AUTHOR%2019911 Подписался сам на рассылки - предложи друзьям: Читаем про рыцарей и королей без перевода (для тех, кто совсем или почти не знает английский) код: job.lang.knight Подписывайтесь только в html-варианте! "Учим английский язык, читая классическую литературу" (выпуск этой рассылки вы сейчас читаете) mailto:job.lang.klasika-sub@subscribe.ru :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Тираж: 21925 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

    В избранное