"Швецарский банк" - у каждого это словосочетание вызывает ассоциации с надежностью,
Немецкий вслух - слушайте, читайте, понимайте!
Здравствуйте уважаемые подписчики!
"Швецарский банк" - у каждого это словосочетание вызывает ассоциации с надежностью, богатством и благополучием. Но иногда в Швейцарию заезжают и бедняки :-))
Попробуйте себя в качестве переводчика и перейдите к готовому переводу и прослушиванию.
Ein Mann kommt in die Schweiz* um sein Geld in einer Bank in Zürich anzulegen.
"Wie viel* wollen sie denn einzahlen?", fragt der Kassierer. "Drei Millionen", Flüstert der Mann.
"Sie können ruhig lauter sprechen", sagt der Bankangestellte, "In der Schweiz ist Armut keine Schande."
*Банк в немецком языке женского рода.
*Обратите внимание на предлоги и артикль: "nach Deutschland - в Германию", "nach Russland - в Россию", но "in die Schweiz - в Швейцарию". Сравните с русским: "на Гавайи", на Кубу, "на Украину (или в Украину)"..
*По старым правилам слово "сколько" писалось слитно - "wieviel", по новым пишется раздельно "wie viel". Досл. "как много?".