Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский вслух

  Все выпуски  

Английский вслух. Неудачная шутка.


Английский Вслух - слушаем, читаем, говорим!

Не понял юмора

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Бывают анекдоты смешные, бывают не смешные (или вовсе плоские), а еще бывают не понял юмора. Когда я наткнулся на YouTube на этот ролик, то поначалу ничего не понял, хотя по тексту все было понятно. А вот и сам текст:

The Dalai Lama walks into a pizza shop and says: "Сan you make me one with everything?"

В общем-то это и весь анекдот, люди знающие уже могут смеяться. Правда, есть еще и вариант продолжения:

So the Lama hands the guy $30 and stands there, staring at the cashier. "You said it was $27.50. Where's my change?" "Ahhh," said the cashier. "True change only comes from within."

Перевести это можно примерно так:

Зашел как-то Далай Лама (духовный лидер тибетского народа) в пиццерию и говорит:
- Сделайте мне (пиццу) со всем что есть.

И вторая часть:

Дает продавцу $30 и стоит и смотрит на него в упор.
- Вы сказали, что это стоит $27.50. Где моя сдача.
- Ах, - говорит кассир, - настоящая сдача приходит изнутри.

И что тут смешного? По-русски это действительно звучит странно, пожалуй, даже бессмысленно, но если мы попробуем разбираться с английским, то тут и начинается самое интересное.

Признаюсь еще раз, с первого раза я тоже "не въехал", в этот тонкий английский (или тибетский?) юмор, но потом вспомнил слышанное когда-то в кино выражение: I am one with everything and everyone in the universe. Что примерно можно перевести как: Я един со всем сущим и всеми живущими во вселенной.

Не будем здесь вдаваться в философские и религиозные тонкости этой фразы, но теперь нам, по крайней мере, становится понятно, что у этого текста есть как минимум 2 значения (в действительности их даже три).

В этом, собственно и должен заключаться юмор. Нас, как изучающих английский, интересует фраза "make me one with everything". И вот альтернативные варианты перевода этой фразы:

1. Сделайте мне (пиццу) со всем что у вас есть.
2. Сделайте меня единым со всем сущим (или со вселенной).
3. Превратите меня в пиццу со всем что у вас есть.

Вот она бедность английского языка во всей красе, но не будем ёрничать, так как все это лишь подтверждает тот факт, что при переводе с английского, как впрочем и с любого другого языка, нужен контекст и знание предмета о котором идет речь.

Во второй части анекдота, мы также сталкиваемся с двойным значением английского слова change — сдача или перемены, изменения. Таким образом вторым переводом фразы "True change only comes from within." может быть такой: Настоящие перемены идут изнутри или: меняйтесь изнутри, т. е. к сдаче это имеет очень косвенное отношение.

Популярный австралийский телеведущий Карл Стефанович попытался рассказать этот анекдот (первую часть) самому Далай Ламе. К сожалению, он не понял шутки, хотя и обладает острым умом и отличным чувством юмора. Справедливости ради надо сказать также, что Далай Лама довольно прилично говорит по-английски (пусть и с акцентом). В данном случае он оказался не готов воспринять такой юмор, но будучи человеком исключительно позитивным, он сумел искренне посмеяться. А Карл Стефанович признался, что это была одна из самых неудачных его попыток пошутить в интервью. Впрочем, смотрите (но не судите) сами.

Если ссылки не работают, скопируйте и вставьте следующий текст в адресную строку браузера: http://audio-class.ru/mailing/english/049-one-with-everything.html


Сайт автора

Вам также может быть интересно:

Как выучить английские неправильные глаголы

Русско-немецкий разговорник


В избранное