Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Мысли, помогающие жить

  Все выпуски  

Мысли, помогающие жить


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Мысли, помогающие жить

Высказывания великих на русском и английском языках

Выпуск N 2

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Эта рассылка, которую ведёт агентство переводов "Rendez-Vous", посвящена высказываниям великих людей. Мы ставим своей целью помочь изучающим английский язык и работающим с ним, поэтому наша рассылка - двуязычная. Всё её основное содержание, то есть цитаты известных людей и крылатые выражения, включаются в рассылку на русском и английском языках. Помимо собственно высказываний даются языковые комментарии к словам и выражениям. Мы стремимся способствовать тому, чтобы читая выпуски нашей рассылки, вы могли не только приобщаться к кладези мудрости великих мыслителей прошлого и настоящего, но и совершенствовать своё владение английским языком.

Мы надеемся, что наша рассылка станет интересной и полезной не только тем, кто постоянно имеет дело с иностранным языком (переводчикам, студентам и изучающим язык самостоятельно), но и всем тем, кто хочет обогатить свою речь на родном языке. Журналисты, преподаватели, студенты - наши выпуски пригодятся вам в повседневной деятельности.


Is the world a stage?

"All the world's a stage, and all the men and women merely players".

William Shakespeare (1564-1616) - English playwright and poet

"Весь мир — театр, и люди в нём — актёры".

Уильям Шекспир (1564-1616), английский драматург и поэт

"After all, the world is not a stage — not to me: nor a theatre: nor a show-house of any sort. And art, especially novels, are not little theatres where the reader sits aloft and watches... and sighs, commiserates, condones and smiles".

D. H. Lawrence (1885–1930), British writer

"И всё же, мир — не сцена, по крайней мере, для меня. И не театр, и не какое-то увеселительное заведение. А искусство, особенно литература, это не мини-театр, в котором читатель сидит и смотрит сверху... и вздыхает, сопереживает, потворствует или смеётся".

Дэвид Лоренс (1885-1930), английский писатель

Шекспир - один из самых богатых источников английских идиом. Чаще, чем Шекспира, цитируют, пожалуй, только Библию. "Слова и выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавшизх вообще", - пишет известный переводчик Павел Палажченко. Известная цитата, которую мы предложили сегодня - из комедии "Как вам это понравится" ("As You Like It"). Второе высказывание принадлежит Дэвиду Лоренсу. Если это имя вам ничего не говорит, то подскажем, что это он написал известную книгу "Любовник Леди Чаттерлей". Мы намеренно противопоставили эти высказывания двоих соотечественников - ведь считается, что в столкновении мнений рождается истина. Кстати, как это по-англйиски? Правильно: Thought thrives on conflict. И ещё: to elicit truth by discussion - установить истину в споре.

Теперь, как обычно, лексический комментарий:

Merely - лишь, всего лишь (only, slightly, purely, simply, exclusively).

Aloft - наверху; на высоте; в воздухе; наверх, ввысь (up, on high, high up, above, overhead, in the clouds, on the rooftops).

To sigh - вздыхать; тосковать (to hum, moan, mutter, sough; lament, grieve, sorrow).

To commiserate - сочувствовать, соболезновать (to sorrow, grieve, bleed for, feel sorry for, weep for, lament for, condole, condole with).

To condone - потворствовать, мириться с чем-л., попустительствовать (to be tolerant, connive, wink at, condone, not make an issue of, turn a blind eye, disregard).


Вопросы, предложения и пожелания в отношении содержания рассылки можно направлять автору по электронной почте.

Рассылку ведёт агентство переводов "Rendez-Vous".

Мы будем признательны, если вы перешлёте этот выпуск рассылки своим друзьям и знакомым. Если вы считаете, что тема нашей рассылки будет им интересна, сообщите им о возможности подписаться.

RB2 Network

Архив рассылки

Веб-поддержка: "Агентство Джин"


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное