Рассылка закрыта
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Мысли, помогающие жить - Выпуск 17
Мысли, помогающие житьВысказывания великих на русском и английском языках |
||||||||||||||||||
Выпуск N 17Здравствуйте, уважаемые подписчики! В этом выпуске рассылки разговор пойдёт о цветах жизни, то есть, о детях. Подбирая высказывания для включения в рассылку, мы обнаружили, что много известных людей в разные эпохи в той или иной форме высказывали мысль, что дети - это продолжение родителей, и их добродетели или недостатки есть продолжение соответствующих качеств родителей. Давайте стараться воспитывать наших детей так, чтобы как можно реже приходилось краснеть за них и как можно чаще радоваться их достижениям и успехам! Надеемся, материалы сегодняшнего выпуска нашей рассылки помогут в этом. Children - Дети
СловарикIndustry - 1) промышленность, индустрия. 2) Прилежание, трудолюбие, усердие. To provide smb. for - обеспечивать кого-либо средствами к существованию To speak ill about smb. - дурно отзываться, плохо говорить о ком-либо.
Лучшие переводы "домашнего задания" предыдущего выпускаНапомним, что темой предыдущего выпуска бы смех. Для перевода были предложены такие высказывания:
Небольшое примечание к переводам. Некоторое затруднение у ряда подписчиков, приславших переводы, вызвала подпись под высказыванием лорда Честерфилда, а именно фраза "man of letters". Были предложены самые разные варианты, в которых его называли кем угодно, например, "человеком-символом". Хочется сказать, что на самом деле "a man of letters" - это литератор, сочинитель, автор литературных произведений. The American Heritage Dictionary of the English Language определяет это понятие так: "A man who is devoted to literary or scholarly pursuits". Так что Филип Дормер Стенхоп Честерфилд был в числе прочих своих занятий писателем. Мы выражаем искреннюю благодарность всем подписчикам, постоянно или изредка присылающим письма со своими переводами и пожеланиями в отношении того, как сделать нашу рассылку интереснее. Не огорчайтесь, если вы не увидели свою работу в этом выпуске. Читайте рассылку, пишите нам, совершенствуйте свои переводческие навыки и вы обязательно добьётесь своих высот! Теперь прощаемся, до следующего выпуска! Вопросы, критические замечания, предложения и пожелания в отношении содержания рассылки можно направлять автору по электронной почте. О чём бы вы хотели прочитать в рассылке? Мы с удовольствием расскажем, что говорили и как отзывались известные (и не очень) люди о тех вещах и понятиях, которые вас интересуют. |
Рассылку ведёт агентство переводов "Rendez-Vous Translations".
Мы будем признательны, если вы перешлёте этот выпуск рассылки своим друзьям и знакомым. Если вы считаете, что тема нашей рассылки будет им интересна, сообщите им о возможности подписаться.
Адрес ведущего рассылки: translations@mail.chita.ru
Партнёры нашей рассылкиСайт "Разговор за чашкой кофе" предлагает своим читателям множество полезных и интересных сведений о кофе. Здесь вы не только сможете открыть для себя много новых рецептов приготовления этого напитка, но и узнать о том, как вырастить кофейное дерево в домашних условиях, как вывести с одежды пятно от пролитого кофе, и чего же всё-таки больше от кофе - пользы или вреда.
Рассылка "В мире мудрых мыслей" публикует изречения знаменитых людей, но не только. Интересные примеры народной мудрости, выдержки из знаменитых "Законов Мерфи" и многое другое ждёт вас в этой рассылке. Подробнее...
Веб-поддержка: "Агентство Джин" |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru | Отписаться | Relayed by Corbina
Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||