Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Мысли, помогающие жить

  Все выпуски  

Мысли, помогающие жить - Выпуск 17


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Мысли, помогающие жить

Высказывания великих на русском и английском языках

Выпуск N 17

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

В этом выпуске рассылки разговор пойдёт о цветах жизни, то есть, о детях. Подбирая высказывания для включения в рассылку, мы обнаружили, что много известных людей в разные эпохи в той или иной форме высказывали мысль, что дети - это продолжение родителей, и их добродетели или недостатки есть продолжение соответствующих качеств родителей. Давайте стараться воспитывать наших детей так, чтобы как можно реже приходилось краснеть за них и как можно чаще радоваться их достижениям и успехам! Надеемся, материалы сегодняшнего выпуска нашей рассылки помогут в этом.


Children - Дети

Don't take up a man's time talking about the smartness of your children; he wants to talk to you about the smartness of his children.

Edgar Watson Howe (1853-1937), American author

Не отнимайте у человека время, рассказывая ему, какие у вас умные дети, ведь ему хочется рассказать вам, какие умные дети у него самого.

Эдгар Уотсон Хоу (1853-1937), американский писатель

A man who gives his children habits of industry provides for them better than giving them a fortune.

Richard Whately (1787-1863), English writer, theologian

Человек, который прививает своим детям привычку трудиться, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство.

Ричард Уэйтли (1787-1863), английский теолог и писатель

When people speak ill about your children, it means they speak ill about yourself.

V.A. Sukhomlinsky (1918-1970), Ukrainian educator

Когда люди говорят плохое о твоих детях - это значит, они говорят плохое о тебе.

В.А. Сухомлинский (1918-1970), украинский педагог

Словарик

Industry - 1) промышленность, индустрия. 2) Прилежание, трудолюбие, усердие.

To provide smb. for - обеспечивать кого-либо средствами к существованию

To speak ill about smb. - дурно отзываться, плохо говорить о ком-либо.


Следующие высказывания мы по традиции предлагаем перевести вам, уважаемые подписчики. Чтобы разнообразить это задание, предлагаем сделать перевод не только на русский, но и с русского на английский. Не стремитесь перевести все предложенные изречения - будет лучше, если вы пришлёте один-два перевода, которые вам самим покажутся наиболее удачными. Свои варианты присылайте автору рассылки, лучшие переводы будут опубликованы в следующем выпуске.  Пожалуйста, не забывайте в письмах указывать своё полное имя.

In all our efforts to provide "advantages" we have actually produced the busiest, most competitive, highly pressured and over-organized generation of youngsters in our history- and possibly the unhappiest. We seem hell-bent on eliminating much of childhood.

Eda J. Le Shan (b. 1922), U.S. educator, author.

Огромная задача стоит перед вами: воспитать и сформировать души ваших детей. Будьте зорки! Ибо вина или заслуга детей в огромной степени ложится на голову и совесть родителей.

Ф.Э. Дзержинский (1877-1926), советский политический деятель

Дети охотно всегда чем-нибудь занимаются... Это весьма полезно, а потому не только не следует этому мешать, но нужно принимать меры к тому, чтобы у них всегда было что делать.

Ян Коменский (1592-1670), чешский педагог, общественный деятель


Лучшие переводы "домашнего задания" предыдущего выпуска

Напомним, что темой предыдущего выпуска бы смех. Для перевода были предложены такие высказывания:

"Laughter on American television has taken the place of the chorus in Greek tragedy... In other countries, the business of laughing is left to the viewers. Here, their laughter is put on the screen, integrated into the show. It is the screen that is laughing and having a good time. You are simply left alone with your consternation".

Jean Baudrillard (b. 1929), French semiologist.

Смех на американском телеэкране уподобился хору в древнегреческой трагедии. В других странах решать, смеяться или не смеяться, предоставляется зрителю. Здесь же смех аудитории выносится на экран, являясь неотъемлемой частью телешоу. Именно аудитория с экрана смеётся и развлекается. А вы в это время остаётесь наедине со своими недоумением.

(Перевод Ольги Поворознюк)

Американское телевидение уже не может существовать без смеха, как греческая
трагедия без хора. В других странах, например, смеяться должен зритель. А у нас все наоборот - вы в одиночку с оцепенением должны наблюдать, как Ваш смех где-то на экране, и этот экран сам все время смеется и неплохо проводит время!

(Перевод Анатолия Малиновского)

Смех на американском телевидении заменил хор в древнегреческой трагедии. В других странах смеяться предоставлено зрителям. Здесь же их смех - на экране, он - составная часть представления. Это кино, которое само смеется и веселится. А вас просто бросили наедине с вашим ужасом.

(Перевод Екатерины Бабуриной)

"Observe it, the vulgar often laugh, but never smile, whereas well-bred people often smile, and seldom or never laugh. A witty thing never excited laughter, it pleases only the mind and never distorts the countenance".

Lord Chesterfield (1694-1773), English statesman, man of letters.

Запомните, простолюдины часто смеются, но никогда не улыбаются, тогда как благовоспитанные люди часто улыбаются и редко или никогда не смеются. Остроумная вещь никогда не вызывает хохот, она приносит моральное удовлетворение и никогда не нарушает спокойствия.

(Перевод Марии Нефёдкиной)

Заметьте, вульгарные люди всегда смеются, но никогда не улыбаются, в то время как воспитанные чаще улыбаются и почти никогда не смеются. Истинно остроумное никогда не вызывает смех, так как рассчитано только на реакцию вашего ума, но никак не лица.

(Перевод Ирады Шабановой)

"Смехом иной человек себя совсем выдаёт, и вы вдруг узнаёте всю его подноготную. Даже бесспорно умный смех бывает иногда отвратителен. Смех требует прежде всего искренности, а где в людях искренность?"

Ф.М. Достоевский (1821-1881), русский писатель.

Some people are entirely betrayed by their laughter, and you suddenly learn their ins and outs. Even an undoubtedly intelligent laughter is sometimes abominable. Laughter requires sincerity first of all, and where is sincerity in people?

(Перевод Ольги Ивановой)

Sometimes laughter betrays a man, and all of a sudden you see his true self, and his background becomes evident. Even the most intelligent laughter might sound disgusting at times. Laughter takes sincerity first place, and where can one find sincerity in human beings?

(Перевод Нины Корякиной)

Небольшое примечание к переводам. Некоторое затруднение у ряда подписчиков, приславших переводы, вызвала подпись под высказыванием лорда Честерфилда, а именно фраза "man of letters". Были предложены самые разные варианты, в которых его называли кем угодно, например, "человеком-символом". Хочется сказать, что на самом деле "a man of letters" - это литератор, сочинитель, автор литературных произведений. The American Heritage Dictionary of the English Language определяет это понятие так: "A man who is devoted to literary or scholarly pursuits". Так что Филип Дормер Стенхоп Честерфилд был в числе прочих своих занятий писателем.

Мы выражаем искреннюю благодарность всем подписчикам, постоянно или изредка присылающим письма со своими переводами и пожеланиями в отношении того, как сделать нашу рассылку интереснее. Не огорчайтесь, если вы не увидели свою работу в этом выпуске. Читайте рассылку, пишите нам, совершенствуйте свои переводческие навыки и вы обязательно добьётесь своих высот! Теперь прощаемся, до следующего выпуска!


Вопросы, критические замечания, предложения и пожелания в отношении содержания рассылки можно направлять автору по электронной почте. О чём бы вы хотели прочитать в рассылке? Мы с удовольствием расскажем, что говорили и как отзывались известные (и не очень) люди о тех вещах и понятиях, которые вас интересуют.

Рассылку ведёт агентство переводов "Rendez-Vous Translations".


Предыдущие выпуски рассылки всегда можно найти в архиве.

 

Мы будем признательны, если вы перешлёте этот выпуск рассылки своим друзьям и знакомым. Если вы считаете, что тема нашей рассылки будет им интересна, сообщите им о возможности подписаться.


 

Адрес ведущего рассылки: translations@mail.chita.ru

 

 


 

Партнёры нашей рассылки

Сайт "Разговор за чашкой кофе" предлагает своим читателям множество полезных и интересных сведений о кофе. Здесь вы не только сможете открыть для себя много новых рецептов приготовления этого напитка, но и узнать о том, как вырастить кофейное дерево в домашних условиях, как вывести с одежды пятно от пролитого кофе, и чего же всё-таки больше от кофе - пользы или вреда.

 

Рассылка "В мире мудрых мыслей" публикует изречения знаменитых людей, но не только. Интересные примеры народной мудрости, выдержки из знаменитых "Законов Мерфи" и многое другое ждёт вас в этой рассылке. Подробнее...

 

 

 

Веб-поддержка: "Агентство Джин"

RB2 Network



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Relayed by Corbina
Рейтингуется SpyLog

В избранное