Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

выпуск 9


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 9 (16)   от 2008-10-02
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 3851

Здравствуйте!

Итак, дорогие читатели, как вы знаете, мы еще только работаем над нашей рассылкой «Переводи с английского сейчас и сразу». В этом выпуске мы решили немного изменить ее структуру. Да чего уж там – круто изменить. Но она все также будет существовать для того, чтобы помогать вам в нелегком, но увлекательном деле перевода.

В рассылке будет несколько разделов: в первом вы сможете прочитать отрывок из текста на английском языке (они каждый раз будут новыми; из разных текстов – от художественных до научных – будет браться 1 глава, текст которой будет разбит на 2 или 3 выпуска рассылки; по окончании работы с этой главой будет взят отрывок из другого текста; если же вам захочется узнать продолжение читаемой истории, вы всегда сможете написать нам письмо, и мы вышлем вам ссылку на сайт в интернете, где вы сможете найти все произведение целиком) с подстрочным переводом (для проверки).

Во втором разделе мы будем работать с интересными выражениями и словами, встреченными в тексте, которые чаще всего используются в ином значении или редко используются, а также с фразовыми глаголами (которые в сочетании с определенными предлогами имеют совершенно различные значения).

В третьем разделе мы будем обращать внимание на использование английских времен – с объяснениями.

В четвертом разделе мы будем работать с «деталями» - чаще всего речь будет идти об использовании предлогов, на которые многие из нас редко обращают внимание. Однако ведь нет ничего важнее деталей! И, наконец, пятый раздел, в котором будет приведен тот же отрывок, однако уже без перевода, чтобы вы могли «на свежую голову» еще раз проверить, о чем же идет речь – понимая все!

P.s. И авторы рассылки обращают ваше внимание, что перевод вовсе не будет художественным. Ведь его основная цель – не заинтересовать читателя произведением (с этим неплохо справиться и английская часть), а удостовериться, что читатель полностью понимает, о чем идет речь.


Наш опрос (ответьте после ознакомления с этим и предыдущими выпусками):

Какое строение рассылки вам понравилось больше?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • То, которое было до октября 2008 года.
  • То, которое есть сейчас (с октября 2008 года)
  • Голосовать можно только один раз. Никакие сведения о вас (кроме регистрации ответа на вопрос и учёта ответа в статистике опроса) не передаются и не будут использоваться ни для каких целей в дальнейшем.


    Итак, пожалуй, начнем! А начнем мы сегодняшний выпуск с

    “AS TIME GOES BY”
    by Michael Walsh

    Chapter 1 “Goodbye Casablanca”
    (Глава 1 «Прощай, Касабланка»)

    1. The smoke from the gun had cleared, but the fog had not (Дым от оружия рассеялся, но туман – нет). 2. The noise of the police cars disappeared, and the silence between the two men was interrupted only by the sound of the wind (Шум от полицейских машин исчез, и тишина между двумя мужчинами нарушалась только звуком ветра).

    3. On that last December night in 1941, Casablanca airport was dark and full of recent memories (В последнюю ночь декабря в 1941 аэропорт Касабланки был темен и полон недавних воспоминаний). 4. Although Louis was in his usual unsure state of mind, the tall, thin, hard-faced American felt a new and strange sense of calm and certainty about what he had just done and what he was going to do (Хотя Луис был в своем привычном состоянии неуверенности, высокий, худой, с твердым лицом американец ощутил новое и странное чувство спокойствия и уверенности в том, что он только что сделал и что собирался сделать). 5. Rick had shot the German officer, Major Strasser, to make sure that Victor and Ilsa boarded the airplane to Portugal (Рик застрелил немецкого офицера, майора Штрассе, для того, чтобы обеспечить, чтобы Виктор и Илза сели в самолет до Португалии). 6. Now he was going to follow them to join the European resistance against the Germans (Теперь он собирался последовать за ними, чтобы присоединиться к европейскому движению сопротивления немцам).

    7. Captain Louis Renault, short, sharp as always in his black French Chief of Police uniform, was walking softly; he always preferred, if possible, to leave no mark on his surroundings (Капитан Луис Рено, невысокий, как всегда строго в своем черном костюме французского шефа полиции, мягко ступал; он всегда предпочитал, если возможно, не оставлять отметин на том, что его окружало). 8. He turned to Rick (Он повернулся к Рику).

    9. "Well, my friend, Victor Laszlo and Ilsa Lund are on their way to Lisbon (Итак, мой друг, Виктор Лазло и Илза Люнд на пути в Лиссабон). 10. I cannot imagine why you decided to help them (Не могу представить, почему ты решил помочь им). 11. Miss Lund is an unusually beautiful woman! (Мисс Люнд редкостно красивая женщина!)"

    12. Rick had loved just two women in his life and Ilsa was one of them (Рик любил только двух женщин в своей жизни и Илза была одной из них). 13. Louis loved all women, and, of course, money (Луис любил всех женщин и, конечно, деньги).
    14. Rick looked down at the little man (Рик посмотрел вниз на маленького человека). 15. "Yes, but why didn't you have me arrested? (Да, но почему вы меня не арестовали?). 16. I shot a Gestapo officer. (Я застрелил офицера Гестапо)"
    17. "I don't know (Я не знаю). 18. Maybe it's because I like you (Может быть это так, потому что ты мне нравишься). 19. Maybe it's because I didn't like Strasser (Может быть это так, потому что я не любил Штрассе)." 20. Louis looked at him (Луис взглянул на него). 21. "You're still in love with her, aren't you?” (Ты все еще влюблен в нее, не так ли?).
    22. "That's not your business" (Это тебя не касается).

    23. Their path was taking them deeper into the darkness, and Louis wondered what Rick was planning to do next (Их путь уводил их все дальше в темноту, и Луису хотелось знать, что Рик планировал сделать следующим). 24. But suddenly there it was: the shape of a large car parked at the far end of the airport (Но внезапно они нашли то, что искали: очертание машины, припаркованной в дальнем конце аэропорта). 25. As they got closer to it, they could see Sam at the wheel (Когда они подошли ближе к ней, они смогли увидеть Сэма за рулем).

    26. "Everything OK, Boss?" (Все в порядке, босс?) 27. Sam asked anxiously from the driver's seat (Спросил Сэм обеспокоенно с водительского сиденья).

    28. "Yes, just fine (Да, просто прекрасно). 29. Now hurry (Теперь поторопись). 30. We have to be at Port Lyautey before morning light" (Мы должны быть в Порт Лиоте до рассвета).

    31. The small airfield at Port Lyautey, north of Rabat, was about two hundred kilometers away . . . (Маленькое взлетное поле в Порт Лиоте, к северу от Рабата, было в двух сотнях километров…) 32. …two hundred kilometers of very bad road (две сотни километров плохой дороги). 33. But Rick's car, Louis noted, was like a beautiful woman, with the right lines, the curves, and the power (Но машина Рика, заметил Луис, был как красивая женщина: с правильными линиями, изгибами и мощностью).

    34. Sam Waters put his foot down and the car sped into the night (Сэм Уотерс нажал на газ и машина помчалась в ночь). 35. Rick smoked silently (Рик тихо курил). 36. Louis worried (Луис беспокоился). 37. Their three guns were out of sight (Их три ружья были не видны).

    VOCABULARY

    4. state of mind – душевное состояние, психическое состояние:
    “Although Louis was in his usual unsure state of mind, the tall, thin, hard-faced American felt a new and strange sense of calm and certainty about what he had just done and what he was going to do”.

    5. to make sure – обеспечивать, гарантировать:
    “Rick had shot the German officer, Major Strasser, to make sure that Victor and Ilsa boarded the airplane to Portugal”.

    9. to be on one’s way – быть в пути:
    “Well, my friend, Victor Laszlo and Ilsa Lund are on their way to Lisbon”

    15. to have something/ somebody done: с чем-то/ кем-то что-то делают
    “Yes, but why didn't you have me arrested”

    21. to be in love with somebody – любить кого-то:
    “You're still in love with her, aren't you?”

    22. to be not somebody’s business – не касаться кого-то:
    “That's not your business”

    24. there it is, используется, когда кто-то нашел то, что искал:
    “But suddenly there it was: the shape of a large car parked at the far end of the airport”.

    25. at the wheel – за рулем:
    “As they got closer to it, they could see Sam at the wheel”.

    31. north of – к северу от:
    “The small airfield at Port Lyautey, north of Rabat, was about two hundred kilometers away...“

    34. to put one’s foot down – нажимать на газ:
    “Sam Waters put his foot down and the car sped into the night”.

    37. to be out of sight – быть не видным, быть вне поля зрения:
    “Their three guns were out of sight”

    TIME TENSES

    1. “The smoke from the gun had cleared, but the fog had not”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (начало истории и все события, происходящие в ней), что-то случилось, произошло, закончилось (дым рассеялся, туман – не рассеялся).

    4. “Although Louis was in his usual unsure state of mind, the tall, thin, hard-faced American felt a new and strange sense of calm and certainty about what he had just done and what he was going to do”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (ощутил чувство спокойствия и уверенности), что-то случилось, произошло, закончилось (только что сделал).

    5. “Rick had shot the German officer, Major Strasser, to make sure that Victor and Ilsa boarded the airplane to Portugal”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (все тот же момент: ощутил чувство спокойствия и уверенности), что-то случилось, произошло, закончилось (застрелил немецкого офицера).

    12. “Rick had loved just two women in his life and Ilsa was one of them”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (все события, происходящие в истории), что-то случилось, произошло, закончилось (любил только двух женщин). В особенности эта форма популярна, когда вы указываете, сколько именно раз это-то что-то случалось.

    21. “You're still in love with her, aren't you”
    Фраза “aren’t you” в конце используется, чтобы получить подтверждение предшествующим словам в предложении. Чаще всего на русский язык она переводится как «не так ли?». “aren’t you” использовано, так как в начале предложения стоит “you're” (you are) – именно эти слова и нуждаются в подтверждении.

    FINAL TEST

    “The smoke from the gun had cleared, but the fog had not. The noise of the police cars disappeared, and the silence between the two men was interrupted only by the sound of the wind.

    On that last December night in 1941, Casablanca airport was dark and full of recent memories. Although Louis was in his usual unsure state of mind, the tall, thin, hard-faced American felt a new and strange sense of calm and certainty about what he had just done and what he was going to do. Rick had shot the German officer, Major Strasser, to make sure that Victor and Ilsa boarded the airplane to Portugal. Now he was going to follow them to join the European resistance against the Germans.

    Captain Louis Renault, short, sharp as always in his black French Chief of Police uniform, was walking softly; he always preferred, if possible, to leave no mark on his surroundings. He turned to Rick.

    "Well, my friend,Victor Laszlo and Ilsa Lund are on their way to Lisbon. I cannot imagine why you decided to help them. Miss Lund is an unusually beautiful woman!"

    Rick had loved just two women in his life and Ilsa was one of them. Louis loved all women, and, of course, money.
    Rick looked down at the little man. "Yes, but why didn't you have me arrested? I shot a Gestapo officer."

    "I don't know. Maybe it's because I like you. Maybe it's because I didn't like Strasser." Louis looked at him. "You're still in love with her, aren't you?"

    "That's not your business."

    Their path was taking them deeper into the darkness, and Louis wondered what Rick was planning to do next. But suddenly there it was: the shape of a large car parked at the far end of the airport. As they got closer to it, they could see Sam at the wheel.
    "Everything OK, Boss?" Sam asked anxiously from the driver's seat.

    "Yes, just fine. Now hurry. We have to be at Port Lyautey before morning light."

    The small airfield at Port Lyautey, north of Rabat, was about two hundred kilometers away . . . two hundred kilometers of very bad road. But Rick's car, Louis noted, was like a beautiful woman, with the right lines, the curves, and the power.

    Sam Waters put his foot down and the car sped into the night. Rick smoked silently. Louis worried. Their three guns were out of sight”.


    Уметь читать и понимать текст немедленно - хороший навык.
    Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?

    Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
    Оживите свой язык: научитесь общаться!
    Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
    - звоните и записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!

    В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
    Ближайшие вводные уроки состоятся 2, 6-9 октября в 19:20, а также 4 октября в 13:30.
    Дополнительно -
    см. расписание уроков на сайте.

    Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

    В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
    курса "English as a Second Language".


    C сентября 2008 года

    начал работать класс

    в помещении АНО "Прикладное Образование СНГ" (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11)

    Здесь вы можете пройти наши курсы:

        • по технологии обучения;
        • по общению;
        • курсы по улучшению жизни.

    Более полную информацию о курсах смотрите на сайте Прикладного Образования.

    Класс работает по расписанию:

    по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
    каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.

    Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами:
    courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45? 507-87-09.


    Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
    Английский язык: говорить легко!
    Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
    Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
    Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"
    Деловой английский без отрыва от дел!


    В избранное