Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 22 (54) от 2009-05-28 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 7162
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем нашу работу над первой частью повести Ричарда Баха – Чайка по имени Джонатан Ливингстон.
“JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL”
by R. Bach
1. It happened that morning, then, just after sunrise, that Jonathan
Livingston Seagull fired directly through the center of Breakfast Flock,
ticking off two hundred twelve miles per hour, eyes closed, in a great
roaring shriek of wind and feathers. (Так и было в то самое утро, тогда, сразу после восхода солнца, Чайка по имени Джонатан Ливингстон пронёсся прямо через середину стаи за завтраком, отсчитывая двести двадцать миль в час, закрыв глаза под бурный и пронзительный свист ветра и перьев) 2. The Gull of Fortune smiled upon him
this once, and no one was killed. (Чайка Удачи улыбнулась ему на этот раз, и никто не пострадал)
3. By the time he had pulled his beak straight up into the sky he was
still scorching along at a hundred and sixty miles per hour. (К тому времени как он смог поднять клюв в небо, он всё ещё мчался вперёд со скоростью в сто шестьдесят миль в час) 4. When he had
slowed to twenty and stretched his wings again at last, the boat was a
crumb on the sea, four thousand feet below. (Когда он замедлился до двадцати миль в час и расправил наконец свои крылья, лодка в море казалась крошечной, в четырёх тысячах футах под ним)
5. His thought was triumph. (Его мысли были полны триумфа) 6. Terminal velocity! (Предельная скорость!) 7. A seagull at two hundred
fourteen miles per hour! (Чайка летящая со скоростью в двести четырнадцать миль в час!) 8. It was a breakthrough, the greatest single moment
in the history of the Flock, and in that moment a new age opened for
Jonathan Gull. (Это было настоящее достижение, самый великий момент в истории Стаи, в тот момент для Джонатана Чайки наступила новая эпоха) 9. Flying out to his lonely practice area, folding his wings
for a dive from eight thousand feet, he set himself at once to discover
how to turn. (Вылетая к своему уединённому месту для тренировок, и складывая крылья для пике с восьми тысяч миль, он сосредоточился на том чтобы научиться поворачивать)
10. A single wingtip feather, he found, moved a fraction of an inch,
gives a smooth sweeping curve at tremendous speed. (Он обнаружил что на такой огромной скорости одно единственное движение пера на кончике крыла даёт широкую плавную дугу) 11. Before he learned this,
however, he found that moving more than one feather at that speed will
spin you like a rifle ball... and Jonathan had flown the first aerobatics
of any seagull on earth. (Но до того как он научился этому, он обнаружил что двигая больше чем одно перо за раз на такой скорости начинает тебя вращать, как оружейную пулю... Джонатан был первой на земле чайкой, выполнявшей фигуры высшего пилотажа)
VOCABULARY
1. fire [ф’айэ:] – стрелять, выстрелиать
flock [флок] – стая
tick [тик] – тикать (как часы)
roaring [р’оарин:] – бурный, шумный
shriek [шрик] – громкий пронзительный звук It happened that morning, then, just after sunrise, that Jonathan
Livingston Seagull fired directly through the center of Breakfast Flock,
ticking off two hundred twelve miles per hour, eyes closed, in a great
roaring shriek of wind and feathers.
2. fortune [ф’орчун] – удача
once [у’анс] – раз, разок The Gull of Fortune smiled upon him this once, and no one was killed.
3. beak [би:к] – клюв
scorch [скорч] – нестись, мчаться с бешеной скоростью; жарить
along [эл’он:] – вперед By the time he had pulled his beak straight up into the sky he was
still scorching along at a hundred and sixty miles per hour.
4. stretch [стрэтч] – потянуть, вытянуть
crumb [крам] – крошка, кроха
below [бел’оу] – ниже, под When he had
slowed to twenty and stretched his wings again at last, the boat was a
crumb on the sea, four thousand feet below.
8. breakthrough [бр’эйкСру] – прорыв, крупное научное/техническое достижение
age [эйдж] – век; период, эпоха It was a breakthrough, the greatest single moment
in the history of the Flock, and in that moment a new age opened for
Jonathan Gull.
9. fold [фолд] – сложить
dive [дайв] – пикирование, прыжок
set [сэт] – направить, сосредоточить Flying out to his lonely practice area, folding his wings
for a dive from eight thousand feet, he set himself at once to discover
how to turn.
10. wingtip [у’ингтип] – кончик крыла
fraction [фр’экшин] – доля
smooth [смуЗ] – гладкий
sweeping [су’ипин:] – широкий; с большим охватом
curve [кёрв] – кривая, дуга
tremendous [трим’ендас] – огромный, гигантский, громадный; потрясающий A single wingtip feather, he found, moved a fraction of an inch,
gives a smooth sweeping curve at tremendous speed.
11. rifle [райфл] – винтока, нарезное ружьё
ball [бол] – ядро; пуля
aerobatics [аэроб’этикс] – высший пилотаж, фигурные полёты Before he learned this,
however, he found that moving more than one feather at that speed will
spin you like a rifle ball... and Jonathan had flown the first aerobatics
of any seagull on earth.
TENSES
3. By the time he had pulled his beak straight up into the sky he was
still scorching along at a hundred and sixty miles per hour.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (когда Джонатан двигался на скорости 160 миль в час), что-то случилось, закончилось, имело место (он наконец смог выйти из пике).
4. When he had
slowed to twenty and stretched his wings again at last, the boat was a
crumb on the sea, four thousand feet below.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (когда лодка прератилась в точку), что-то случилось, закончилось, имело место (Джонатан замедлился до 20).
11. Before he learned this,
however, he found that moving more than one feather at that speed will
spin you like a rifle ball... and Jonathan had flown the first aerobatics
of any seagull on earth.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (когда Джонатан наконец научился), что-то случилось, закончилось, имело место (он показал высший пилотаж).
PEDANTIC PART
1. tick off – отсчитывать It happened that morning, then, just after sunrise, that Jonathan
Livingston Seagull fired directly through the center of Breakfast Flock,
ticking off two hundred twelve miles per hour, eyes closed, in a great
roaring shriek of wind and feathers.
2. this once – на сей раз, на этот раз The Gull of Fortune smiled upon him this once, and no one was killed.
4. at last – наконец When he had
slowed to twenty and stretched his wings again at last, the boat was a
crumb on the sea, four thousand feet below.
9. set yourself to do something – поставить перед собой задачу, сосредоточиться что-то сделать Flying out to his lonely practice area, folding his wings
for a dive from eight thousand feet, he set himself at once to discover
how to turn.
FINAL TEST
It happened that morning, then, just after sunrise, that Jonathan
Livingston Seagull fired directly through the center of Breakfast Flock,
ticking off two hundred twelve miles per hour, eyes closed, in a great
roaring shriek of wind and feathers. The Gull of Fortune smiled upon him
this once, and no one was killed.
HBy the time he had pulled his beak straight up into the sky he was
still scorching along at a hundred and sixty miles per hour. When he had
slowed to twenty and stretched his wings again at last, the boat was a
crumb on the sea, four thousand feet below.
His thought was triumph. Terminal velocity! A seagull at two hundred
fourteen miles per hour! It was a breakthrough, the greatest single moment
in the history of the Flock, and in that moment a new age opened for
Jonathan Gull. Flying out to his lonely practice area, folding his wings
for a dive from eight thousand feet, he set himself at once to discover
how to turn.
A single wingtip feather, he found, moved a fraction of an inch,
gives a smooth sweeping curve at tremendous speed. Before he learned this,
however, he found that moving more than one feather at that speed will
spin you like a rifle ball... and Jonathan had flown the first aerobatics
of any seagull on earth.
Клуб
Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 30 мая в наш английский клуб!
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!