Все говорят, что английский - самый лёгкий язык. Большинство из нас учат его со школы, умеют читать и понимают английскую речь, но говорить многие так и не умеют. Некоторые же осваивают язык менее чем за год. В чем причина? Эффективно ли обучение по классической методике? Как начать говорить на английском?
Курсы ESL приглашают на бесплатный урока в Москве подписчиков, которые хотят узнать, как правильно учить английский, чтобы научиться говорить.
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The
Gardener” by Rudyard Kipling).
“The Gardener”
by Rudyard Kipling
"I suppose so", Helen answered, shivering as they entered the little train.
"Думаю, это так," - сказала Хелен, вздрогнув, когда они садились в маленький поезд.
"Of course it does.
"Конечно, утешает.
(Isn't lucky we've got windows-seats?)
(Правда, чудесно, что наши места возле окна?)
It must do or they wouldn't ask one to do it, would they?
Должно утешать, иначе зачем бы им было кого-то просить, не так ли?
I've a list of quite twelve or fifteen commissions here" - she tapped the Kodak again - "I must sort them out tonight.
Вот здесь в списке целых двенадцать или пятнадцать поручений," - она снова постучала по "кодаку", - "вечером мне нужно их рассортировать.
Oh, I forgot to ask you.
Ох, я забыла спросить.
What's yours?"
Кто у вас? "
"My nephew", said Helen.
"Мой племянник, " - сказала Хелен.
"But I was very fond of him".
"Но я очень любила его."
"Ah, yes! I sometimes wonder whether they know after death?
"Ах, ну конечно! Я иногда спрашиваю себя, знают ли они после смерти?
What do you think?"
Как вы считаете?"
"Oh, I don't - I haven't dared to think much about that sort of thing", said Helen, almost lifting her hands to keep her off.
"Я не - у меня не хватало духу много думать о таких вещах," - сказала Хелен, почти загораживаясь от нее руками.
VOCABULARY
suppose – полагать, предполагать, думать
shiver – вздрагивать
enter – входить
fond – любящий
wonder – интересоваться, удивляться
dare – сметь, отважиться
almost – почти
lift - поднимать
keep off – держаться в отдалении, держаться в стороне
PEDANTIC PART
Isn't lucky we've got windows-seats? - досл. Разве не везение, что у нас места возле окна?
It must do or they wouldn't ask one to do it, would they? - досл. Это должно утешать, или они не стали бы просить кого-то делать это, не так ли?
almost lifting her hands to keep her off - досл. почти поднимая руки, чтобы держаться от нее в стороне
FINAL TEST
"I suppose so", Helen answered, shivering as they entered the little train.
"Of course it does. (Isn't lucky we've got windows-seats?) It must do or they wouldn't ask one to do it, would they? I've a list of quite twelve or fifteen commissions here" - she tapped the Kodak again - "I must sort them out tonight. Oh, I forgot to ask you. What's yours?"
"My nephew", said Helen. "But I was very fond of him".
"Ah, yes! I sometimes wonder whether they know after death? What do you think?"
"Oh, I don't - I haven't dared to think much about that sort of thing", said Helen, almost lifting her hands to keep her off.
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 167 от
2012-02-03 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16342