Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Gardener''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

Как выучить разговорный английский?

Все говорят, что английский - самый лёгкий язык. Большинство из нас учат его со школы, умеют читать и понимают английскую речь, но говорить многие так и не умеют. Некоторые же осваивают язык менее чем за год. В чем причина? Эффективно ли обучение по классической методике? Как начать говорить на английском?

Курсы ESL приглашают на бесплатный урока в Москве подписчиков, которые хотят узнать, как правильно учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The Gardener” by Rudyard Kipling).

“The Gardener”
by Rudyard Kipling

  1. "I suppose so", Helen answered, shivering as they entered the little train.
    "Думаю, это так," - сказала Хелен, вздрогнув, когда они садились в маленький поезд.

  2. "Of course it does.
    "Конечно, утешает.

  3. (Isn't lucky we've got windows-seats?)
    (Правда, чудесно, что наши места возле окна?)

  4. It must do or they wouldn't ask one to do it, would they?
    Должно утешать, иначе зачем бы им было кого-то просить, не так ли?

  5. I've a list of quite twelve or fifteen commissions here" - she tapped the Kodak again - "I must sort them out tonight.
    Вот здесь в списке целых двенадцать или пятнадцать поручений," - она снова постучала по "кодаку", - "вечером мне нужно их рассортировать.

  6. Oh, I forgot to ask you.
    Ох, я забыла спросить.

  7. What's yours?"
    Кто у вас? "

  8. "My nephew", said Helen.
    "Мой племянник, " - сказала Хелен.

  9. "But I was very fond of him".
    "Но я очень любила его."

  10. "Ah, yes! I sometimes wonder whether they know after death?
    "Ах, ну конечно! Я иногда спрашиваю себя, знают ли они после смерти?

  11. What do you think?"
    Как вы считаете?"

  12. "Oh, I don't - I haven't dared to think much about that sort of thing", said Helen, almost lifting her hands to keep her off.
    "Я не - у меня не хватало духу много думать о таких вещах," - сказала Хелен, почти загораживаясь от нее руками.

VOCABULARY

suppose – полагать, предполагать, думать

shiver вздрагивать

enter входить

fond любящий

wonder интересоваться, удивляться

dare сметь, отважиться

almost почти

lift - поднимать

keep off держаться в отдалении, держаться в стороне

PEDANTIC PART

Isn't lucky we've got windows-seats? - досл. Разве не везение, что у нас места возле окна?

It must do or they wouldn't ask one to do it, would they? - досл. Это должно утешать, или они не стали бы просить кого-то делать это, не так ли?

almost lifting her hands to keep her off - досл. почти поднимая руки, чтобы держаться от нее в стороне

FINAL TEST

"I suppose so", Helen answered, shivering as they entered the little train.

"Of course it does. (Isn't lucky we've got windows-seats?) It must do or they wouldn't ask one to do it, would they? I've a list of quite twelve or fifteen commissions here" - she tapped the Kodak again - "I must sort them out tonight. Oh, I forgot to ask you. What's yours?"

"My nephew", said Helen. "But I was very fond of him".

"Ah, yes! I sometimes wonder whether they know after death? What do you think?"

"Oh, I don't - I haven't dared to think much about that sort of thing", said Helen, almost lifting her hands to keep her off.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 167 от 2012-02-03  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16342


В избранное