Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Pumpernickel''


Переводи с английского сейчас и сразу!

Как научиться говорить на английском?

Большинство из нас изучают английский более 14 лет: школа, институт, репетитор. Многие тратят 1/5 своей жизни, а в итоге могут только понимать речь, читать и писать. Говорить из нас могут единицы. Почему мы не можем добиться результата? Что упущено нами при обучении? Как научиться говорить на английском?

Приглашаем на бесплатный урок в МОСКВЕ участников группы, которые хотят узнать, как учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы продолжаем разбор рассказа под названием «Хлеб воспоминаний» («The Pumpernickel»)

“The Pumpernickel”
by Ray Bradbury

  1. As simple as that.
    — Вот как просто все получилось.

  2. Yet, forty years later, you remember every detail of picking up the other fellows, everyone yelling under the green trees.
    А прошло сорок лет, и помнится каждая подробность: как собирали они своих, как зазывали их из прохлады квартир на солнце…

  3. "Hey!" Alec beating everyone's head with the pumpernickel and laughing. "This is for extra sandwiches, later."
    - «Вот это, — кричал Алек, показывая на буханку чёрного хлеба, — это для сэндвичей! Разрежем, если не хватит того, что взяли»

  4. Nick had made the sandwiches that were already in the hamper - the garlic kind they would eat less of as the years passed and the girls moved in.
    У Ника уже были приготовлены и сложены в корзину сэндвичи, аппетитно пахнущие чесноком, — их ели тоже в последний раз; позднее от чеснока пришлось отказаться: острый запах его не нравился девушкам.

  5. Then, squeezing three in the front, three in the rear, with their arms across one another's shoulders, they drove through the boiling, dusty countryside, with a cake of ice in a tin washtub to cool the beer they'd buy.
    Кое-как разместившись в машине, сидя вплотную один к другому, обнимая друг друга за плечи, они ехали пыльным, кипевшим от солнца днём и беспокоились лишь о том, чтобы не растаял лед, приготовленный для пива.

  6. What was the special quality of that day that it should focus like a stereoscopic image, fresh and clear, forty- years later?
    Что было особенного в том дне? Такого, что заставляет память вернуться на сорок лет назад, увидеть былое отчетливо и ярко, как на хорошей фотографии?

  7. A few days before the picnic, he had found a photograph of his father twenty-five years younger, standing with a group of friends at college.
    За несколько дней до пикника он случайно наткнулся на снимок: отец со своими друзьями по колледжу.

  8. The photograph had disturbed him, made him aware as he had not been before of the passing of time, the swift flow of the years away from youth.
    Странное, беспокойное чувство охватило молодого Уэллса. Пожалуй, никогда он так не волновался.

  9. A picture taken of him as he was now would, in twenty-five years, look as strange to his own children as his father's picture did to him - unbelievably young, a stranger out of a strange, never-returning time.
    Ведь пройдет время, и его дети удивятся его фотографии так же, как удивляется он, разглядывая пожелтевший снимок. Снимок, с которого смотрит на него неправдоподобно юный отец. Фотографии… посланцы из невозвратного далека.

VOCABULARY

yell / jel/ – кричать

extra / 'ekstrə / – дополнительный

hamper / 'hæmpə / – корзина с крышкой

garlic / 'gɑ:lɪk / – чеснок

squeeze / skwi:z / – втискиваться, пропихиваться

rear / rɪə / – тыл, зад

boiling - / 'bɔɪlɪŋ / жаркий, знойный

dusty / 'dʌstɪ / – пыльный

washtub / 'wɔʃtʌb / – корыто

disturb / dɪ'stɜ:b / – волновать, тревожить

aware / ə'weə / – осведомленный, сознающий

swift / swɪft / – быстрый, стремительный

PEDANTIC PART

A picture taken of him as he was now would, in twenty-five years, look as strange to his own children as his father's picture did to him - unbelievably young, a stranger out of a strange, never-returning time. - досл. - Фотография, на которой снято то, каким он был, сейчас, через 25 лет выглядела бы также странно для его собственных детей, как и фотография его отца - невероятно молодой, незнакомец из странного времени, которое нельзя возвратить.

As simple as that. - досл. Так просто, как это

FINAL TEST

As simple as that.

Yet, forty years later, you remember every detail of picking up the other fellows, everyone yelling under the green trees.

"Hey!" Alec beating everyone's head with the pumpernickel and laughing. "This is for extra sandwiches, later."



Nick had made the sandwiches that were already in the hamper - the garlic kind they would eat less of as the years passed and the girls moved in.

Then, squeezing three in the front, three in the rear, with their arms across one another's shoulders, they drove through the boiling, dusty countryside, with a cake of ice in a tin washtub to cool the beer they'd buy.

What was the special quality of that day that it should focus like a stereoscopic image, fresh and clear, forty- years later? A few days before the picnic, he had found a photograph of his father twenty-five years younger, standing with a group of friends at college. The photograph had disturbed him, made him aware as he had not been before of the passing of time, the swift flow of the years away from youth. A picture taken of him as he was now would, in twenty-five years, look as strange to his own children as his father's picture did to him - unbelievably young, a stranger out of a strange, never-returning time.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 204 от 2012-10-25  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17786


В избранное