Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The gift of the Magi''


Переводи с английского сейчас и сразу!

Начните говорить на английском с 11 урока по методике

Начните говорить на английском с 11 урока по методике ESL.

93% людей изучают язык начиная со школы, но говорить по-английски они так и не могут.

Приходите к нам на 1 бесплатное занятие и за 90 минут вы сможете оценить легкость обучения «без зубрежки» по методике ESL.

Запишитесь на бесплатный урок прямо сейчас.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы продолжаем чтение и перевод рассказа под названием «Дары волхвов» («The gift of the Magi»)

*Этот рассказ стал классикой американской современной литературы. О.Генри – признанный мастер жанра рассказа, его новеллам свойственны прекрасный язык, тонкий юмор и совершенно неожиданные развязки. «Дары волхвов» - трогательная и вдохновляющая история о рождественских подарках и настоящем чуде человеческих взаимоотношений. Приятного чтения!

“The gift of the Magi”
by O.Henry

  1. Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

    - Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.

  2. Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride.
    - Надо вам сказать, что у четы Джеймс. Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости.

  3. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out of the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts.
    - Одно - золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы. Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы - специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества.

  4. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
    — Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.

  5. So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters.
    — И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада.

  6. It reached below her knee and made itself almost a garment for her.
    - Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру.

  7. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
    — Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их. Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер.

  8. On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street.
    — Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.

  9. Where she stopped the sign read: "M-me Sofronie. Hair Goods of All Kinds." Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
    — Вывеска, у которой она остановилась, гласила: "M-me Sophronie (Мадам Софрони). Всевозможные изделия из волос". Сама мадам, тучная, бледная и отстраненная, едва ли походила на кого-то по имени Софрони.

  10. "Will you buy my hair?" asked Della.
    - Не купите ли вы мои волосы? - спросила она у мадам.

  11. "I buy hair," said Madame. "Take your hat off and let's have a sight at the looks of it."
    — Я покупаю волосы, - ответила мадам. - Снимите шляпу, надо посмотреть товар.

  12. Down rippled the brown cascade.
    - Снова заструился каштановый водопад.

  13. "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
    — Двадцать долларов, - сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу.

  14. "Give it to me quick" said Della.
    - Давайте скорее, - сказала Делла.

  15. Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.

    - Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.

VOCABULARY

airshaft / eəʃɑːft /– вентиляционная шахта

depreciate / dɪ'priːʃɪeɪt / – обесценивать

janitor / 'ʤænɪtə / – вахтёр, швейцар

pluck / plʌk / – дёргать, рвать

rippling / 'rɪpl ɪn/ – струящийся, текущий

garment / 'gɑːmənt/ – предмет одежды, одеяние

falter / 'fɔːltə / – колебаться, запинаться

whirl / (h)wɜːl / – вихрь

clutter / 'klʌtə , / – создавать суматоху, суету

hash / hæʃ / – обсуждать по многу раз, «пережёвывать», преподносить старые мысли и факты в новом виде

trip / trɪp / – идти быстро и легко, порхать

ransack / 'rænsæk / – обыскивать, обшаривать (обычно на предмет ограбления)



PEDANTIC PART

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street. - досл. (Дословно : ) Стала надетой её старая коричневая куртка; стала надетой её старая коричневая шляпа. С вихрем юбок и бриллиантовым блеском всё ещё в её глазах она с суетой выбежала из двери и вниз по лестнице на улицу.

FINAL TEST

  • Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

  • Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride.
  • One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out of the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts.
  • Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
  • So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters.
  • It reached below her knee and made itself almost a garment for her.
  • And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
  • On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street.
  • Where she stopped the sign read: "M-me Sofronie. Hair Goods of All Kinds." Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
  • "Will you buy my hair?" asked Della.
  • "I buy hair," said Madame. "Take your hat off and let's have a sight at the looks of it."
  • Down rippled the brown cascade.
  • "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
  • "Give it to me quick" said Della.
  • Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.




    Образовательные материалы и услуги,
    основанные на работах Л. Рона Хаббарда

    Выпуск № 230 от 2013-08-08  
    www.english-moscow.ru
    Количество человек, получивших этот выпуск: 18034


  • В избранное