Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``MISTER MUSTACHE''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 31 (270) от 2014-12-25  
www.easyspeak.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18041

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы начинаем новою историю, написанную Дж. Д. Хэгером "Мистер усики" (“Mister Mustache” by J. D. Hager).

“MISTER MUSTACHE”
BY J. D. HAGER

The other busboy, Cirilo, was already busy setting the tables. Другой официант, Цирило, уже занимался сервировкой столов.
Cirilo was never late. He never forgot his employee identification card or arrived with blood all over his white shirt. Цирило никогда не опаздывал. Он никогда не забывал свою карточку и никогда не приезжал в рубашке,залитой собственной кровью.
Plus Cirilo was so fast and efficient he made everyone else seem incompetent. А еще он делал все так быстро и качественно, что другие чувствовали себя бесполезными рядом с ним.
Cirilo already had half the dining room set up. He'd wiped down the tables with a damp towel, spread out the tablecloths, set the salt, pepper and candles. Now he was setting out the side plates. Цирило уже накрыл половину обеденной залы. Он уже протер столы влажным полотенцем, расправил скатерти, расставил свечи, соль и перец. Сейчас он расставлял тарелки для хлеба.
I grabbed a rack of wine glasses. Я взял подставку с винными бокалами.
The wine glasses were tricky. Leaving fingerprints meant signing an EDF for mishandling of glassware. Бокалы для вина были коварными. Оставить на них отпечаток означало расписаться в своем плохом обращении с посудой.
When Cirilo finished the plates, he wheeled a cart full of silverware around the dining room. Когда Цирило закончил с тарелками, он пошел вокруг зала с тележкой, наполненной серебряными приборами.
At each seat he placed two forks, two spoons and two knives. У каждого места он оставлял две вилки, две ложки и два ножа.
Fine dining meant using extra plates and silverware. Instead of polishing the silverware before he set it, Cirilo somehow palmed all the utensils in a way that left no mark. На хорошем обеде принято использовать дополнительные приборы и тарелки. Вместо того чтобы протирать каждый прибор перед его установкой, Цирило как-то протирал всю посуду ладонью, что не оставалась ни следа.
He shuffled them out like cards, only stopping occasionally to polish ones that weren't shining quite enough. Он раскладывал их как карты на столе, останавливаясь только для того, чтобы протереть некоторые, потому что они не достаточно блестели.
And damn he was fast. Even though he had to place six pieces of silverware for every wineglass, he was still catching up to me. Pretty soon we stood at the same table. И, черт побери, он был быстрым. И хотя он раскладывал по шесть приборов у каждого винного бокала, он все равно нагонял меня. Очень скоро мы уже стояли у одного стола.
"Buenos dias," I said. "Добрый день," - сказал я.
"Hola, amigo," he said. We shook hands with a slide and a snap, and then bumped our fists together. "Здарова, друг," - ответил он. Мы пожали руки, сделали скольжение с щелчком в конце и стукнулись кулаками.
"Amigo," he said, "you do the coffee and iced tea. Do the sopas. I'll do this." He pointed to the rack of wineglasses I held. "Друг," - сказал он, - "Ты займись кофе и холодным чаем. Займись супами. Я займусь этим." Он указал на подставку с бокалами, которую я держал.
"Okay," I said, and went to the rear corner of the dining room. "Хорошо," - сказал я и пошел к задней стене обеденной залы.
I brewed coffee and iced tea. I brewed some decaf. Я приготовил кофе и холодный чай. Я приготовил декаф.
I ate a package of oyster crackers and sucked on an ice cube. Я съел пакетик крекеров из птичьего мяса и рассосал кусочек льда.
I went into the kitchen and got two soup pots from the cooks, the clam chowder we had every night and salmon bisque, the soup du jour. Я сходил на кухню и взял две кастрюли супа у поваров: суп дня и суп из молюсков и лосося, который мы подавали каждый вечер.
One of the cooks asked me what happened, pointing to the bandage on my chin. Один из поворов спросил, что случилось, указывая на пластырь на моем подорбодке.
I looked at the cook whose name I didn't know, studying his bushy mustache and the toothpick hanging from the corner of his mouth. Я изучающе посмотрел на повара, имя которого я не знал, на его усы и на зубочистку, которая торчала из уголка рта.
I wanted to tell him that I had cut myself because I was distracted by my decision to grow a mustache, but knew any man with such a healthy mustache would never understand. Я хотел ему сказать, что я порезался потому что смутился своего решения отрастить усы, но знал, что мужчина с такими усищами никогда меня не поймет.

VOCABULARY

wipe down
damp
spread out
side plate
rack
tricky
mishandling
glassware
palm
utensil
catching up
slide
a snap
bump
fist
sopa
rear
brew
decaf
clam chowder
toothpick
distracted
вытирать
влажный
раскладывать
тарелка для хлеба
подставка для посуды
коварный
плохое обращение
стеклянная посуда
гладить (ладонью)
посуда,утварь
нагонять
скольжение
щелчёк
ударять
кулак
суп (испанский)
задняя часть, задняя стенка
варить, приготовить
декаф - кофе без кофеина
чаудер из крупных морских моллюсков с раковиной диаметром около 7,5 см, их часто даже называют chowder clam
зубочистка
отвлекать

FINAL TEST

The other busboy, Cirilo, was already busy setting the tables. Cirilo was never late. He never forgot his employee identification card or arrived with blood all over his white shirt. Plus Cirilo was so fast and efficient he made everyone else seem incompetent. Cirilo already had half the dining room set up. He'd wiped down the tables with a damp towel, spread out the tablecloths, set the salt, pepper and candles. Now he was setting out the side plates. I grabbed a rack of wine glasses. The wine glasses were tricky. Leaving fingerprints meant signing an EDF for mishandling of glassware.

When Cirilo finished the plates, he wheeled a cart full of silverware around the dining room. At each seat he placed two forks, two spoons and two knives. Fine dining meant using extra plates and silverware. Instead of polishing the silverware before he set it, Cirilo somehow palmed all the utensils in a way that left no mark. He shuffled them out like cards, only stopping occasionally to polish ones that weren't shining quite enough. And damn he was fast. Even though he had to place six pieces of silverware for every wineglass, he was still catching up to me. Pretty soon we stood at the same table.

"Buenos dias," I said.

"Hola, amigo," he said. We shook hands with a slide and a snap, and then bumped our fists together. "Amigo," he said, "you do the coffee and iced tea. Do the sopas. I'll do this." He pointed to the rack of wineglasses I held.

"Okay," I said, and went to the rear corner of the dining room. I brewed coffee and iced tea. I brewed some decaf. I ate a package of oyster crackers and sucked on an ice cube. I went into the kitchen and got two soup pots from the cooks, the clam chowder we had every night and salmon bisque, the soup du jour. One of the cooks asked me what happened, pointing to the bandage on my chin. I looked at the cook whose name I didn't know, studying his bushy mustache and the toothpick hanging from the corner of his mouth. I wanted to tell him that I had cut myself because I was distracted by my decision to grow a mustache, but knew any man with such a healthy mustache would never understand.


В избранное