Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом - выпуск 6


Информационный Канал Subscribe.Ru


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня шестой выпуск нашей рассылки «Английские стихотворения с переводом».

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Томаса Мура.

HOW SHALL I WOO?

(Как мне завоевать [тебя]?)

 

If I speak to thee in friendship’s name,

(если я говорю с тобой от имени дружбы)

  Thou think’st I speak too coldly,

  (ты думаешь, что я говорю слишком холодно)

If I mention Love’s devoted flame,

(если я упоминаю любви священный пламень)

  Thou say’st I speak too boldly

  (ты говоришь, что я говорю слишком дерзко)

Between these two unequal fires,

  (меж этих двух изменчивых огней)

  Why doom me thus to hover?

  (зачем обрекать меня так скитаться)

I ’m a friend, if such thy heart requires,

(я друг, если того твое сердце требует)

  If more thou seek’st, a lover.

  (если большего ты ищешь, любовник)

Which shall it be? How shall I woo?

(чем должно это быть? Как мне завоевать [тебя]?)

Fair one, choose between the two.

(любимая, выбери из двух [чувств])

 

Tho’ the wings of Love will brightly play,

(хотя крылья Любви будут ярко играть)

  When first he comes to woo thee,

  (когда она впервые приходит завоевать тебя)

There ’s a chance that he may fly away

(есть вероятность, что она может улететь прочь)

  As fast as he flies to thee.

  (так же быстро как она летела к тебе)

While Friendship, tho’ on foot she come,

(тогда как Дружба, хотя пешком она приходит)

  No flights of fancy trying,

(к полетам фантазии не прибегая)

Will, therefore, oft be found at home,

(будет, поэтому, часто находима дома)

  When Love abroad is flying.

  (когда Любовь далеко летает)

Which shall it be? How shall I woo?

Dear one, choose between the two.

 

If neither feeling suits thy heart,

(если ни одно чувство не подходит твоему сердцу)

  Let’s see, to please thee, whether

  (давай посмотрим, чтобы угодить тебе, не можем ли)

We may not learn some precious art

(мы научиться драгоценному искусству)

  To mix their charms together;

  (соединить два волшебства в одно)

One feeling, still more sweet, to form,

([чтобы] одно чувство, еще более сладостное, создать)

  From two so sweet already –

  (из двух таких прекрасных уже [самих по себе])

A friendship that like love is warm,

(дружбу, которая как любовь, горяча)

  A love like friendship steady.

  (любовь, которая как дружба, крепка)

Thus let it be, thus let me woo,

(вот как пусть будет, вот так дай мне завоевать [тебя])

Dearest, thus we ‘ll join the two.

(дражайшая [моя], так мы соединим два [чувства]).

 

 

HOW SHALL I WOO?

 

If I speak to thee in friendship’s name,

  Thou think’st I speak too coldly,

If I mention Love’s devoted flame,

  Thou say’st I speak too boldly

Between these two unequal fires,

  Why doom me thus to hover?

I ’m a friend, if such thy heart requires,

  If more thou seek’st, a lover.

Which shall it be? How shall I woo?

Fair one, choose between the two.

 

Tho’ the wings of Love will brightly play,

  When first he comes to woo thee,

There ’s a chance that he may fly away

  As fast as he flies to thee.

While Friendship, tho’ on foot she come,

  No flights of fancy trying,

Will, therefore, oft be found at home,

  When Love abroad is flying.

Which shall it be? How shall I woo?

Dear one, choose between the two.

 

If neither feeling suits thy heart,

  Let’s see, to please thee, whether

We may not learn some precious art

  To mix their charms together;

One feeling, still more sweet, to form,

  From two so sweet already –

A friendship that like love is warm,

  A love like friendship steady.

Thus let it be, thus let me woo,

Dearest, thus we ‘ll join the two.

 

Thomas Moore

 

(Адаптировала Яна Голованова, pinole@yandex.ru)

Информация об авторе стихотворения:

Thomas Moore (Томас Мур) - ирландский поэт, родился в 1779 году. По происхождению Томас Мур был ирландцем. "Ирландские мелодии" - так и назывался один из самых известных его поэтических сборников, стихи из которого переводили Вяземский, Дмитрий Минаев, Каролина Павлова и многие другие. Впрочем, если уж говорить о самых знаменитых стихах Томаса Мура в России, то это безусловно "Вечерний звон", переведенный Иваном Козловым. Жуковский перевел его "восточную" поэму "Лалла Рук". Пушкин ее считал неудачной. Он утверждал, что Мур, в своем переложении восточных сказок, слишком увлекся пышностью и красками восточного стиля и писал еще пышнее и красочнее, то есть добавлял сахару в восточные сладости, в то время как надо было соблюдать такт европейца. Помимо эпикурейских стихотворений и романтических поэм, Томас Мур издал "Письма и дневники лорда Байрона", биографию Шеридана и "Историю Ирландии".


И еще немного информации:

Предлагаю Вашему вниманию книгу Mario Puzo. Godfather – разобранный текст (по моему методу – он есть и на сайте) и звучание (в MP3 – части книги, около 600 Мб) – на одном CD. На диске, помимо этого, имеется большая подборка материалов (текстов и MP3), которая поможет Вам в освоении английского (бонус).

Приобрести диск в Москве можно непосредственно, послав запрос на адрес svetlana@deutschesprache.ru и зайдя в наш офис в назначенное для этого время (м. Новослободская, адрес и возможное время будут указаны в e-mail).

При этом можно будет приобрести следующие книги:

"Немецкая грамматика с человеческим лицом" (3-е издание, книга заканчивается!)

Разобранные по моему методу:

«Эрих Кестнер. Двойная Лоттхен» (книга заканчивается!)

«Людвиг Тома. Хулиганские истории»

«Немецкий шутя»

«Английский шутя»

«Ирландские волшебные сказки»

«Испанские волшебные сказки»

«Французский язык с Маленьким Принцем» (книга заканчивается!)

 

Для жителей России теперь организована доставка дисков и книг почтой. 

 

Цены и дополнительную информацию можно посмотреть, скачав этот файл - http://frank.deutschesprache.ru/CD-Angebot_fuer_die Seite.zip (размер 12,29 Кб).

При возникновении вопросов по заказам дисков/книг и доставке просьба обращаться по адресу svetlana@deutschesprache.ru  к Светлане Каряевой.


Курсы английского языка на м. Новослободская (Москва):

После майских праздников стартуют новые группы английского. Можно записаться на любой уровень (условия смотрите на сайте).


Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста,

получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.

 

Удачи Вам и успехов!

 

С вами были Илья Франк frank@deutschesprache.ru

и Светлана Каряева svetlana@deutschesprache.ru

 

Рассылки сайта www.frank.deutschesprache.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное