Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Come In! by Robert Frost


Компания ИнфоСтарз





Скачать:
Рукоделие
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

Английские стихотворения с переводом

Уважаемые подписчики! Сегодня перед вами еще одно стихотворение Роберта Фроста. Его произведения совсем не сложны для понимания, но очень образны и приятны. В конце выпуска вас ждет сюрприз – литературный перевод этого стихотворения.

Желаем вам успехов на следующей неделе! Не забывайте находить хотя бы 15 минут в день для изучения английского – тогда и результаты не заставят себя ждать.

 

Come In (Войди!)

Robert (Роберт) Frost (Фрост)

As I came (Когда я подошел) to the edge of the woods (к опушке леса),
Thrush music
(
музыка дрозда) – hark (Слушай)!
Now
(
сейчас) if it was dusk outside (если сумерки снаружи),
Inside it was dark
(
внутри [уже] темно).

Too dark (слишком темно) in the woods (в лесу) for a bird (для птички)
[
чтобы] By sleight of wing (ловкостью крыла)
To better its perch
(
поправить свое гнездышко) for the night (на ночь),
Though it still could sing
(
хотя она все еще могла бы петь).

The last of the light of the sun (последний лучик солнца)
That had died in the west
(
который умер на западе)
Still lived for one song more
(
все еще жил для еще одной песни)
In a thrush's breast
(
в груди дрозда).

Far (далеко) in the pillared dark (в темноту, уходящую вверх, как колонна)
Thrush music went
(
упорхнула музыка дрозда) -
Almost like a call
(
почти как призыв) to come in (войти)
To the dark and lament
(
в темноту и стенание).

But no (но нет), I was out for stars (я стремился к звездам):
I would not come in
(
я бы не вошел).
I
meant not even if asked (я не намеревался, если бы даже меня попросили),
And I hadn't been (и меня не просили).

Онлайн-игра "Wizards World": 1,5 миллиона игроков!
Мир в стиле фэнтези. Твои друзья, кланы, твоя жизнь. Живое общение, сотни игроков из разных городов и стран.
Общайся!

 

 COMMENTS:

 

Edge of the woods опушка леса

 

to hark

1) слушать

   Примеры:  hark! — слушай!; чу!

   Hark at her! The stories she tells! — Ты только послушай, что она несёт!

2) пускаться в погоню, преследовать

   Примеры:  to hark after smb. — преследовать кого-л., гнаться за кем-л. hark! — ищи!

 

to better

1) улучшать; поправлять, исправлять, совершенствовать

   Примеры:  to better oneself — получить повышение (по службе)

   You can't better that. — Вы не можете это исправить.

2) улучшаться; совершенствоваться

3) превосходить, превышать

4) увеличиваться, расти

   Примеры:  The day has bettered. — День увеличился.

 

perch

1) насест, жёрдочка (для птиц)

2) а) незанятое место, вакантная позиция

     б) высокое или прочное положение; высокий пост

    Примеры:  his new perch as president — его новая президентская должность

     в) дрога (в телеге)

3) веха, жердь, шест

4) а) рампа

     б) огни рампы

5) перч (мера длины = 5,03 м)

   Примеры:  square perch — мера площади (= 25,3 кв.м)

 

pillaredподдерживаемый столбами, колоннами; столбовидный, столбчатый; в виде                   колонны/столба

 

to pillar

1) а) подпирать, поддерживать

     б) украшать колоннами

2) оказывать поддержку

3) иметь форму колонны, быть (представленным) в форме колонны

 

lament

1) а) горестное стенание, завывание, причитание

     б) жалоба, недовольство

   Примеры:  bitter lament — горькая жалоба

2) а) элегия, жалобная песнь

     б) погребальная песнь, панихида, похоронная песнь

 

to be out for = to be out to - всеми силами стремиться к (чему-л.)

   Примеры:  She is out for compliments. — Она напрашивается на комплименты.

 

Wizards World 2 - продолжение WIW1.ru популярной онлайн игры в стиле фэнтези. Создай свою армию волшебных существ!
 

Come In

Robert Frost (1874-1963)

As I came to the edge of the woods,
Thrush music-hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars:
I would not come in.
1 meant not even if asked,
And I hadn't been.

 

Острова - ролевая онлайн игра в приключенческом стиле. Острова, пираты, море общения!
 

Войди!

Автор: Роберт Фрост

Подошел я к опушке лесной.
Тише, сердце, внемли!
Тут светло, а там в глубине —
Словно весь мрак земли.

Для птицы там слишком темно,
Еще рано туда ей лететь,
Примащиваясь на ночлег:
Ведь она еще может петь.

Яркий закат заронил
Песню дрозду в грудь.
Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,
Только надо поглубже вздохнуть.

Спел и в потемки вспорхнул.
В темной тиши лесной
Слышится песнь вдалеке,
Словно призыв на покой.

Нет, не войду я туда,
Звезд подожду я тут.
Даже если б позвали меня,
А меня еще не зовут.

Перевод И. Кашкина



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное