Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Полиглот


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
  выпуск 17(17)
POLIGLOTS Dina Nikoulitcheva© 2003
 
 

-------------------------------------------
"Учиться нужно легко. Если вам трудно дается иностранный язык, значит, вы что-то неправильно делаете. Узнайте приемы обучения, и тогда оно станет приятным."
-------------------------------------------

рассылка для изучающих иностранные языки
ТРЕНИНГ
 


3 - 7 декабря 2003 года состоится семинар-тренинг Дины Никуличевой

"СТРАТЕГИИ УСКОРЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (на примере английского) ПРИ ПОМОЩИ ТЕХНИК НЛП"

Предлагаемая программа - это курс, цель которого сформировать у его участников на сознательном и бессознательном уровнях глубоко позитивное отношение к изучению иностранного языка, снять типичные комплексы типа: "Я учу язык столько лет - и безрезультатно", "у меня нет способностей к иностранным языкам", "мне не выучить иностранный язык в таком возрасте", "это непосильная задача для меня при такой нагрузке" и т.п.

Задача семинара: подобрать для участников успешную стратегию изучения языка, научить самостоятельно интенсифицировать процесс обучения. Слушатели получают доступ к методам, позволяющим легко осваивать огромные объемы новой информации, узнают свою индивидуальную модель разархивации информации.

Получить подробную информацию и записаться на тренинг вы можете по телефону (095) 148-92-40.

КОММЕНТАРИИ ДИНЫ НИКУЛИЧЕВОЙ К ПЯТОЙ ЗАПОВЕДИ КАТО ЛОМБ
 


Заповедь пятая.

Старайся мысленно переводить все, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише,обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

Если все предыдущие заповеди Като Ломб я комментировала, развивая их примерами и проводя аналогии с тем, как другие полиглоты используют те же самые принципы в собственных стратегиях изучения иностранных языков, то относительно этого положения мне бы хотелось сделать одно существенное замечание: ГОВОРЯ на иностранном языке, мы НЕ ПЕРЕВОДИМ с родного! Идея заключается в том, чтобы передавать смысл сразу на иностранном языке, средствами этого языка, минуя структуры родного, которые иначе становятся источником многих ошибок.

Такие ошибки лингвисты называют интерференцией - искажением структур иностранного языка под влиянием родного. Так, проговаривая про себя русское предложение "Я - вижу, - что - он - идет", мы в переводе на французский язык скорее выберем его точное соответствие, "Je vois qu'il vient", где каждому русскому слову соответствует французское и слова идут в одинаковом порядке, чем не совпадающую с русской французскую конструкцию "Je le vois venir" (дословный перевод "Я его вижу идти"). В данном конкретном примере это не так страшно, потому что оба приведенные варианта реально существуют во французском языке. Другое дело, что при привычке говорить в режиме перевода с родного языка, возникает очень высокая вероятность создавать фразы в лучшем случае понятные, но совершенно неправильные с точки зрения иностранного языка. Так, например, при переводе известной рекомендации по безопасности "пристегните ремни" существует большой соблазн последовательно переводить слова "пристегните" и "ремни" , но реально языки предлагают свои варианты, напр. английский "fasten the seat belts" дословно "закрепите ремни сидений" или датский "spænd selerne" дословно "затяните стропы", а вовсе не застегните "те ремни, которые держат брюки" -"bælterne"!

Что же из этого следует?

Именно то, о чем я писала в предыдущих коментариях - что фразы выучиваются в тексте, в реальных ситуациях общения как способы выражения определенных смыслов; именно тогда они соотносятся с этими смыслами напрямую без интерференции родного языка.

Но что тогда хотела сказать Като Ломб этой заповедью?

Мне представляется, что главная ее идея состоит в призыве к постоянным внутренним устным упражнениям и к постоянной проверке себя.

Не стоит забывать, что Като Ломб - профессиональная переводчица и что навык постоянной "боевой готовности" - способности с ходу перевести любую информацию - принадежит к числу специально тренируемых профессиональных умений.

Я преподаю на переводческом факультете и хочу подчеркнуть, что в МГЛУ занятия переводом начинаются не раньше третьего курса, даже если до поступления в университет ребята изучали данный иностранный язык много лет в школе. Только когда студенты наберут широкий арсенал языковых средств и проработают огромное количество различных речевых ситуаций и типов текстов на изучаемом языке, они начинают серьезно заниматься переводом. Вот тогда-то совет Като Ломб оказывается своевременным.

Например, конец рабочего дня в метро. Грохот, давка, хмурые лица. "Следующая станция Третьяковская. Выход справа". В голове автоматически звучит перевод "Næste station er .... Udstigning til højre" - Это легко, в этой ситуации по-датски "выход" - это не "udgang", как английское "exit" или французское "sortie", а "udstigning", дословно "выкарабкивание". А как будет "Осторожно, двери закрываются"? - "Pas på dørerne", дословно "следи за дверьми", а как это по-английски? И в аудиальной памяти всплывает механический голос из лондонской подземки "Mind the gap! Mind the gap!" Но это скорее можно перевести как "Будьте осторожны у края платформы", но ведь не "Sliding doors"! Хотя название этого фильма с Гвинет Пэлтроу в главной роли и перевели как "Осторожно, двери закрываются". Может быть, "Mind the doors"? Надо проверить! И вот уже не замечаешь хмурых лиц и давки, дорога превращается в увлекательную игру и упражнение, потому что "это всегда отдых, даже для уставшей головы"!

Д.Б.Никуличева


POLIGLOTS Dina Nikoulitcheva© 2003
  Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: info@poliglots.ru.
 


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное