Учиться
нужно легко. Если вам трудно дается иностранный язык, значит, вы что-то неправильно
делаете. Узнайте приемы обучения, и тогда оно станет приятным. Дина Никуличева
Лингво-дайвинг - этот термин придумался у меня при очередных расспросах: каковы ощущения, вызываемые знанием нескольких десятков современных и древних языков? Действительно: погружаясь в глубину очередного языка, находишь жемчужин и причудливых кораллов больше, чем ожидал. (Морские аналогии мне приходилось также слышать от германских лингвистов. Они говорят об особенности построения немецкого предложения так: "Немец ныряет в пучину своей фразы и, проплыв с задержкою дыхания под словесными волнами, выныривает
на другом берегу с глаголом в зубах!"). Однако даёшь себе слово: при следующем погружении непременно захватить с собою гарпунное ружьё с сонными ампулами - чтобы максимально близко разглядеть нередко хищноватые особенности смысловой структуры языка, в толще которого учишься плавать! В качестве ружья мне удобнее всего использовать постоянное сравнение эмоционально-смысловых красок этого нового для меня языка с многоцветьем высказывания (и думанья!) на языке родном или (что ещё эффективнее!) - уже освоенном иностранном.
Но и ружьё довольно скоро перестаёт быть нужным: обнаруживаешь, что не только понимаешь речь обитателей принявшей тебя лингво-бездны, но и они прислушиваются к твоей, всё чаще откликаясь на приглашения погостить в аквариуме привычного для тебя наречия. Следующее чувство здесь - в тебе бутонообразно распускаются жабры для того, чтобы буквально дышать этим языком. Но в то же время для встреч с неиссякаемыми непредсказуемостями любого языка растёт твой гардероб специфических скафандров - умений облачаться в логику
мышления народа-носителя языка. И тогда даже самые редкие фразеологические обороты и идиомы - эти поистине глубоководные аборигены лингвистических омутов - согласятся тебя покатать на себе по-дельфиньи. Не случайно, наверное, библейская история-мидраш о пророке Ионе, попавшем во чрево кита, всегда представлялась мне неким метафоросотканным аквалангом ныряльщика в языки. Он не опасается быть проглоченным ими: ему это даже на руку! Изучив этих лингвозавров изнутри, он легко найдёт путь как наружу, так и к новым
языкобестиям.
Может показаться, что приступать к освоению языка с весело-увлекательных идиом и житейских слэнговых курьёзов - всё равно, что начинать обед со сладкого десерта, отбивая аппетит к основным блюдам. Но в том-то и дело, что такой десерт лишь "овкуснит" ваше путешествие по лестницам, залам и галереям грамматического здания: в каждой из них вы набредёте на нежданное деликатесное угощение! Жюль Ренар (1864-1910) замечал: "Больше всего мне нравятся пирожные, вкус которых хоть немного напоминает простой хлеб". Если
под последним подразумевать грамматику, то вы увидите, каким лакомством она может обернуться. И во многом - благодаря восприятию её как инопланетного пейзажа при постоянном сравнении с ландшафтами родного вам мира. "Благодаря языку мы чувствуем родину краями наших губ" -- писал Конфуций.
Проиллюстрируем занимательность сравнительной идиоматики, перечислив вспоминающиеся навскидку эквиваленты русской поговорки "после дождичка в четверг" и/или "когда рак на горе свиснет": в латышском - "когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова"; в немецком - "когда собаки залают хвостами"; в туарегском - "когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы"; во вьетнамском - "когда рис научится вырастать на спине буйвола"; в тибетском - "когда скалы согласятся стать мягче облаков"; в бенгальском
- "когда обезьяна поклонится брахману"; в лангедоке - "когда из луны вылупится рыба"; в маори - "когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде"; в бауле - "когда паук соткёт накидку прямо на моём теле"; в фарерском - "когда льдину удастся поджарить"; в ючитэ - "когда конь запряжёт наездника"; в юкагирском - "когда мхи зацветут оленьими рогами"; в венгерском - "когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь"; в каталонском - "когда куры начнут высиживать котят"; в арамейском - "когда солнце попросит
у меня мой костёр, чтобы согреться"; в аварском - "когда порог моего дома научится приветствовать входящих"; в суахили - "когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой"; в японском - "когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука"; в пушту - "когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю"; в кечуа - "когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря"; в албанском - "когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости"; в инуите - "когда льды станут легче облаков";
в болгарском - "когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается"; в греческом - "когда на смоковнице созреют золотые драхмы"; в хопи - "когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном"; в валлийском - "когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом"; в шайенне - "когда стебли травы, брошенной в костёр, выпрыгнут из него и начнут вспахивать озеро"; во фламандском - "когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке"; в малагасийском - "когда лемур выкрикнет имя вселившегося
в него духа человеческого предка"; в итальянском - "когда мы будем засыпаны августовским снегопадом"; в лардиле - "когда рыбы начнут ловить людей"; в табасаранском - "когда камень в стене моего дома объявит себя хозяином дома"; в эвенкийском - "когда стрела полетит оперением вперёд"; в сонгай - "когда хворост в костре вспотеет так, что зальёт огонь"; в алакалуфе - "когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!"; в бурушаски - "когда морская вода станет пресною, чтобы полить мой сад"; в гавайском пиджэн - "когда
медузы заменят стюардесс"; в йоруба - "когда птицы притворятся недозревшими плодами засохшей лианы"; в каталонском - "когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства"… А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: "когда Гоген налоги заплатит".
Подчеркну: буквальное переложение идиом с одного языка на другой предстаёт сколь забавным, столь и весьма действенным дидактическим приёмом. Вспоминается рассказ моего приятеля, известного радиоведущего русской службы Би-Би-Си Севы Новгородцева: "Как-то раз по одной улице в Лондоне впереди меня шли двое. Вдруг один из них чихнул. Другой ахнул: "Тю! Як же ты швыдко хлад спымав!", что по-украински: "Ой! Как же ты быстро холод поймал!". Это была калька с английского оборота "to catch the cold" - "простудиться",
но как же музыкально и свежо она прозвучала!".
Ознакомительный урок курса английского языка
Как выбрать те курсы английского, которые подходят именно вам?
Какую методику обучения выбрать?
Как русскому человеку выучить английский?
Как учить слова, чтобы они прочно оставались в памяти?
Как выучить грамматику и говорить на правильном английском?
В практической части урока вы сможете испытать на себе естественную методику обучения английскому языку: выучить новые слова, поработать с произношением, пообщаться (даже если это ваш первый в жизни урок английского).
Бесплатное тестирование для определения уровня обучения.