Дорогие друзья и коллеги! Продолжаем публиковать главы из новой книги Дины Никуличевой
Глазами лингвиста:«супертипы» языков в зависимости от их грамматической
ориентации на действительность, говорящего, слушающего
Еще в 1934 году немецкий лингвист Карл Бюлер предложил
модель рассмотрения любого человеческого языка как средства общения,
обязательно содержащего три составляющие: 1) действительность, 2) говорящий, 3)
слушающий. По теории К. Бюлера, эти три обязательных участника коммуникации
вместе образуют как бы три угла треугольника, устанавливающие три языковые
функции, которые присутствуют в любом высказывании: 1) репрезентация, 2)
экспрессия, 3) апелляция. (Эта модель получила в лингвистике название
«треугольник Бюлера»). Любое языковое высказывание в одно и тоже время сообщает
о действительности, служит средством передачи отношения говорящего и коммуникативным
сигналом слушающему.
Позже датский лингвист-типолог Пер Дурст-Андерсен
обратил внимание на то, что грамматические системы разных языков имеют разную
приоритетную ориентацию на: а) отражение действительности, б) самовыражение
говорящего, в) информирование слушающего. Это дало ему основание выделить
разные языковые «супертипы». Так, в языках, ориентированных на реальность (к
ним Дурст-Андерсен относит в том числе и русский язык), более маркированными
оказываются репрезентативные грамматические
категории: вид (характеристика действия), падеж (синтаксические роли участников
ситуации). В языках, ориентированных на говорящего, значительнее представлены экспериенциальные грамматические
категории: разветвленная система наклонений, в том числе модальная подсистема
индикатива и категория эвиденциальности (наблюдаемости / ненаблюдаемости
говорящим того, о чем он сообщает). В качестве языков этого супертипа
Дурст-Андерсен приводит турецкий, болгарский, грузинский языки. Наконец, в
языках, ориентированных на слушающего, маркированными оказываются эвокативные
грамматические категории: категория временной отнесенности (перфектности) и
референтности (артикля). Примерами последнего супертипа могут служить такие
германские языки, как английский и датский.
Так, например, датский язык широко пользуется
частицами, чтобы различать, достоверность высказывания с точки зрения
говорящего, с точки зрения слушающего и с точки зрения объективного положения
дел. Например, предложение «Hanernokrejsthjem» значит: «(Исходя
из того, что я знаю,)он, конечно, уехал
домой». Тогда как предложение Hanervelrejsthjemзначит:
«Он, конечно, уехал домой» (И ты, ведь тоже
так считаешь?). А предложение Hanervistrejsthjemозначает:
«(Судя по наблюдаемым фактам,) он,
конечно, уехал домой». Исследователи датских модальных частиц утверждают, что
речь иностранцев, не пользующихся модальными частицами, воспринимается
датчанами как звучащая с «прагматическим акцентом», несмотря на ее лексическую,
грамматическую и фонетическую правильность.
Итак,
самое главное в процессе коммуникации – оставаться сфокусированными на том, что
важно для тебя и для собеседника. Stayfocused!Оценка
результатов, «разбор полетов», должны быть обязательно. Но не в момент общения
на иностранном языке, а после, чтобы
проанализировав ошибки, в следующий раз улучшить свои результаты. Но пока ты
находишься в режиме общения, думай только о том, что и как ты должен
сказать. You are on the wire! All the rest is waiting....
Канадский психолог Мерилин Аткинсон как-то рассказала о трагедии,
произошедшей лет десять тому назад с труппой воздушных гимнастов под
руководством известного циркового артиста Карла Веллинды. В результате обрыва
тросов почти вся труппа, находившаяся в тот момент под куполом цирка, погибла. Сам
Веллинда получил тяжелейшие травмы, но выжил. А потом смог не только преодолеть
свою инвалидность, но и вернуться к цирковой профессии и продолжал поражать
зрителей мастерством воздушного гимнаста. Когда журналисты спрашивали его, как
у него хватает мужества после всего произошедшего подниматься на
головокружительную высоту и проделывать там сложнейшие акробатические трюки, он
неизменно отвечал: «Когда я нахожусь там, под куполом, жизнь – это цирковая
проволока. Всеостальное – подождет». «Life
is the wire. All the rest is waiting!»