Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Путь полиглота. Быстрое освоение любого языка! Книга для полиглотов - 11


Полиглот-Центр Дины Никуличевой.

Как создать свою стратегию изучения иностранного языка.

www.polyglot-centre.ru


Дорогие друзья и коллеги! Продолжаем публиковать главы из новой книги Дины Никуличевой

Глазами лингвиста: «супертипы» языков в зависимости от их грамматической ориентации на действительность, говорящего, слушающего

Еще в 1934 году немецкий лингвист Карл Бюлер предложил модель рассмотрения любого человеческого языка как средства общения, обязательно содержащего три составляющие: 1) действительность, 2) говорящий, 3) слушающий. По теории К. Бюлера, эти три обязательных участника коммуникации вместе образуют как бы три угла треугольника, устанавливающие три языковые функции, которые присутствуют в любом высказывании: 1) репрезентация, 2) экспрессия, 3) апелляция. (Эта модель получила в лингвистике название «треугольник Бюлера»). Любое языковое высказывание в одно и тоже время сообщает о действительности, служит средством передачи отношения говорящего и коммуникативным сигналом слушающему.

Позже датский лингвист-типолог Пер Дурст-Андерсен обратил внимание на то, что грамматические системы разных языков имеют разную приоритетную ориентацию на: а) отражение действительности, б) самовыражение говорящего, в) информирование слушающего. Это дало ему основание выделить разные языковые «супертипы». Так, в языках, ориентированных на реальность (к ним Дурст-Андерсен относит в том числе и русский язык), более маркированными оказываются репрезентативные грамматические категории: вид (характеристика действия), падеж (синтаксические роли участников ситуации). В языках, ориентированных на говорящего, значительнее представлены экспериенциальные грамматические категории: разветвленная система наклонений, в том числе модальная подсистема индикатива и категория эвиденциальности (наблюдаемости / ненаблюдаемости говорящим того, о чем он сообщает). В качестве языков этого супертипа Дурст-Андерсен приводит турецкий, болгарский, грузинский языки. Наконец, в языках, ориентированных на слушающего, маркированными оказываются  эвокативные грамматические категории: категория временной отнесенности (перфектности) и референтности (артикля). Примерами последнего супертипа могут служить такие германские языки, как английский и датский.

Так, например, датский язык широко пользуется частицами, чтобы различать, достоверность высказывания с точки зрения говорящего, с точки зрения слушающего и с точки зрения объективного положения дел. Например, предложение «Han er nok rejst hjem» значит: «(Исходя из того, что я знаю,)  он, конечно, уехал домой». Тогда как предложение Han er vel rejst hjem значит: «Он, конечно, уехал домой» (И ты, ведь тоже так считаешь?). А предложение Han er vist rejst hjem означает: «(Судя по наблюдаемым фактам,) он, конечно, уехал домой». Исследователи датских модальных частиц утверждают, что речь иностранцев, не пользующихся модальными частицами, воспринимается датчанами как звучащая с «прагматическим акцентом», несмотря на ее лексическую, грамматическую и фонетическую правильность.

 

Итак, самое главное в процессе коммуникации – оставаться сфокусированными на том, что важно для тебя и для собеседника. Stay focused! Оценка результатов, «разбор полетов», должны быть обязательно. Но не в момент общения на иностранном языке, а после, чтобы проанализировав ошибки, в следующий раз улучшить свои результаты. Но пока ты находишься в режиме общения, думай только о том, что и как ты должен сказать. You are on the wire! All the rest is waiting....

 

Канадский психолог Мерилин Аткинсон как-то рассказала о трагедии, произошедшей лет десять тому назад с труппой воздушных гимнастов под руководством известного циркового артиста Карла Веллинды. В результате обрыва тросов почти вся труппа, находившаяся в тот момент под куполом цирка, погибла. Сам Веллинда получил тяжелейшие травмы, но выжил. А потом смог не только преодолеть свою инвалидность, но и вернуться к цирковой профессии и продолжал поражать зрителей мастерством воздушного гимнаста. Когда журналисты спрашивали его, как у него хватает мужества после всего произошедшего подниматься на головокружительную высоту и проделывать там сложнейшие акробатические трюки, он неизменно отвечал: «Когда я нахожусь там, под куполом, жизнь – это цирковая проволока. Все остальноеподождет». «Life is the wire. All the rest is waiting!»


www.polyglot-centre.ru


В избранное