En mycket knubbig kund (один очень толстенький покупатель - knubbig: маленький и круглый) provade en rymlig (примерил просторный), kanariegul regnrock (канареечного цвета плащ - gul: желтый) i en sportaffär (в спортивном магазине), medan en gammal jägare roat
tittade på (в то время как один старый охотник забавляясь смотрел на [это]). När kunden lade märke till hans roade min (когда покупатель заметил
его насмешливое выражение лица - lägga märke till: обратить внимание на) sa han (сказал он): - När jag traskar upp på berget i gryningen (когда я заберусь на гору на рассвете - дословно: забираюсь; traska: тащиться, плестись, upp: вверх) kommer de andra jägarna i alla fall inte att förväxla mig med en älg (другие
охотники, во всяком случае, не спутают меня с лосем - komma att +inf. = вспом. гл. со значением будущего вр.). - Det stämmer, sa den gamle (это точно, сказал старик). De kommer att tro att solen går upp (они подумают, что солнце всходит).
En mycket knubbig kund provade en rymlig, kanariegul regnrock i en sportaffär, medan en gammal jägare roat tittade på. När kunden lade märke till hans roade min sa han: - När jag traskar
upp på berget i gryningen kommer de andra jägarna i alla fall inte att förväxla mig med en älg. - Det stämmer, sa den gamle. De kommer att tro att solen går upp.