Сонеты Уильяма Шекспира адаптируются по методу чтения Ильи Франка. Под каждой строчкой сонета дается перевод, как можно ближе к тексту. Делается это для того, чтобы вы не лазили мучительно по словарям в поисках нужного значения слова, а могли спокойно прочитать сонет от начала до конца. Затем он повторяется в оригинале без адаптации.
Также каждый выпуск снабжен параллельными переводами и кратким словником.
Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.
Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете подписаться на другие мои рассылки, прочесть их архивы, найти другую полезную информацию.
(Тогда, прекрасный скряга, почему ты плохо обращаешься)
The bounteous largess given thee to give?
(С щедрым даром, данным тебе, чтобы /пере/давать)
Profitless usurer, why dost thou use
(Бесприбыльный ростовщик, почему ты используешь)
So great a sum of sums, yet canst not live?
(Такую великую сумму сумм, но не можешь жить?)
For having traffic with thyself alone,
(Имея дело с самим собой одним)
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
(Ты себя любимого обманываешь)
Then how, when nature calls thee to be gone,
(Когда природа позовет тебя уйти)
What acceptable audit canst thou leave?
(Какие приемлемые счета ты сможешь оставить?)
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
(Твоя неиспользованная красота должна быть погребена с тобой)
Which, used, lives th' executor to be.
(Которая, была б использована, пережила б душеприказчика)
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
Sonnet III в переводе С. Маршака
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
Sonnet III в переводе А. Финкеля
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
Ты красоту расходуешь без счета?
Не в дар, но в долг Природа нам дает,
Но только щедрым все ее щедроты.
Зачем же, скряга дивный, захватил
Ты выданную для раздачи ссуду?
О ростовщик! Твоих не хватит сил,
Чтобы прожить сокровищ этих груду.
Ведя дела всегда с самим собой,
Себя лишаешь верного дохода.
Но о себе ты дашь отчет какой,
Когда уйти велит тебе Природа?
Не пущена тобою в оборот,
Краса твоя без пользы пропадет.
Words and phrases
Word
Translation
Explanation (from Collins COBUILD)
bequest
наследство; посмертный дар
A bequest is money or property which you legally leave to someone when you die.
abuse
неправильное употребление
If you abuse something, you use it in a wrong way or for a bad purpose.
Feedback
Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Shakespeare.
С уважением и пожеланиями всяческих успехов,
Золотых Рем.