Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Заметки переводчика.

  Все выпуски  

Заметки переводчика. Слова и выражения недели; Одежда (глоссарий, продолжение)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Слова и выражения недели:
1. We are all set when, bingo, I get this letter! – мы устроились, и вдруг –
бах! – я получаю это письмо.
2. What goes around, comes around. – Что должно случиться, то случается. (Если
есть большая вероятность, что что-либо произойдет, это происходит).
3. If you made your bed, you must sleep in it. - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
4. It turns her on to hurt people. – Она обожает доводить людей.
5. muffin – сдоба, горячая булочка; оладья из пористого дрожжевого теста, подаётся
горячей с маслом, зимой к чаю
6. crepe [kreip] тонкий блинчик chicken-filled crepes — блинчики с курицей
7. crouton гренки в супе
8. small-time criminal амер. разг. мелкий правонарушитель 
9. She is no spring chicken – Она не первой молодости.
10. Puss in Boots – кот в сапогах
11. to sit on death’s lap – быть перед лицом от смерти
12. statutory rape - половая связь с лицом, не достигшим совершеннолетия; изнасилование
по статутному праву 
13. - 1) соединять, объединять 2) объединять два варианта текста
14. here’s to you! here’s hoping! here’s luck (how)!  - за ваше здоровье! here’s
a go! – За наше здоровье!
15. chasten – 1) карать failure will chasten your pride – неудача будет наказанием
за вашу гордыню 2) сдерживать, обуздывать time has chastened him – со временем
он остепенился.
16. to pull one’s punches - 1) наносить удары для видимости 2) критиковать для
проформы/для галочки 3) действовать осмотрительно
17. trailer - отрывок из фильма, передачи ( использующийся как анонс)
18. форточка - fortochka, vent sash, night vent, vent
19. амер. Can I put a touch on you for $50? -  У тебя можно перехватить 50 долларов?

20. The bottomline is this: we do not take any steps until he acts first. – Окончательное
решение: мы не предпримем никаких действий, пока он сам не начнет действовать.
21. I told you not to do it. – No, you didn’t. – I did, too, I was very specific
on it. – Я говорил тебе не делать этого. – Нет. – Нет, говорил, и даже подчеркивал,
что этого делать нельзя.
22. This thing just ticks me off. – Это просто выводит меня из себя.
23. Are you related? – Вы родственники?
24. To the victor go the spoils. – Добыча достается победителю.

Glossary on Clothing – Одежда (глоссарий, часть 2)

Sports Clothes—Спортивная одежда
1. bathing-suit (swim-suit) купальный костюм
2. bathing trunks мужские купальные трусики
3. blazer яркая спортивная фланелевая куртка; dress coat blazer  спортивная куртка
с меховым воротником
4. flannels спортивный костюм или спортивные брюки из; skating suit (outfit)
костюм для катания на коньках; skiing suit (outfit) лыжный костюм (outfit может
означать и снаряжение)
5. slips, swimming trunks плавки
6. sports jacket спортивная куртка
7. sports shirt спортивная рубашка, майка
8. leggings  сущ.; мн.  гамаши; краги; гетры

 Main Parts of Articles oi Clothing—Главные части предметов одежды

9. armhole пройма е. g. The blouse is rather tight in the armholes.
10. bodice корсаж, лиф
11. buttonhole петля для пуговицы 
12. collar воротник; high collar высокий воротник; Kalinka collar (ворот калинка,
вырез на уровне плеч, без углубления); roll collar воротник-шалька; round collar
круглый воротник; stand-up collar стоячий воротник; turn down collar отложной
воротник; turn (put) up one's collar поднять воротник
13. crease отутюженная складка на брюках.
14. cuff (wristband) манжет, обшлаг; adjustable cuffs манжеты, стягивающиеся
штрипкой; close cuffs облегающие руку манжеты; fur cuffs меховые обшлаги;  cuff-link
запонка
15. flap пола, отворот, клапан кармана
16. flounce оборка (Syn:  frill, ruffle)
17. fold (pleat) складка; unpressed folds (pleats) незаглаженные складки
18. hem рубец, кромка, подол
19. inset вставка (на платье)
20. lapel  отворот, лацкан
21. lining подкладка; detachable lining пристегивающаяся подкладка; fur-lined
на меху; quilted fleecy lining стеганый ватин; silk-lined на шелковой подкладке
22. neckband ворот рубашки
23. neckline (neck) вырез (платья, блузки) low neckline низкий вырез rounded
neckline круглый вырез square neckline квадратный вырез
24. также: polo-neck ворот "поло" (высокий плотно облегающий отворачивающийся
воротник), turtle-neck высокий ворот, воротник хомут, V-neck вырез мысом, в форме
буквы V (в платье); bateau neck «лодочка» (вырез у платья); halter-neck воротник
хомутиком (на открытом платье); low-necked, decollete с глубоким вырезом (о платье),
декольтированный; scoop neck, scoop neckline глубокое круглое декольте
25. pocket карман; breast~pocket нагрудный карман; hip pocket задний карман (в
брюках); inside pocket внутренний карман; patch pocket накладной карман; side
pocket боковой карман; slant pocket косой карман; slit pocket вшивной карман,
thrust one's hands into one's pockets засунуть руки в карманы
26. placket – карман в юбке
27. shirt-front манишка
28. shoulder плечо; low-cut shoulder низкое плечо; (square) -padded shoulders
подложенные плечи
29. sleeve рукав; dolman sleeve длинный и широкий рукав; long sleeve длинный
рукав; loose sleeve просторный рукав; puffed sleeve рукав с буфами; raglan sleeve
рукав реглан; set-in sleeve вшивной рукав; short sleeve короткий рукав; sleeveless
без рукавов; three-quarter (length) sleeve рукав «три четверти»; tight sleeve
узкий рукав
30. waistband пояс брюк, юбки
31. waistline (waist) талия (платья)
32. yoke кокетка

Fastenings—Застежки

33. buckle пряжка  buckle and eyelet пряжка и отверстия на поясе, штрипке buckle
застегивать на пряжку
34. button пуговица; a button is missing — не хватает пуговицы; loose button
(a button is loose) слабо прикрепленная пуговица (пуговица слабо прикреплена);
move a button передвинуть пуговицу; remove a button спороть пуговицу; sew [sou]
on a button пришить пуговицу; button застегивать на пуговицу; unbutton расстегивать
35. clasp застежка; clasp (do up the clasp) застегивать на застежки; unclasp
(undo the clasp) отстегивать застежку (e. g. She could not unclasp the necklace).
36. fasten скреплять, застегивать (This verb has a more general meaning than
the verbs button, clasp, etc. It may be used with any kind of fastenings); unfasten
расстегивать
37. fastening скрепление, застежка, invisible tab fastening скрытая застежка
38. hook and eye крючок и петля
39. lace шнурок; lace зашнуровывать unlace расшнуровывать
40. snapper, snap-fastener кнопка
41. strap ремешок, штрипка, хлястик; strap стягивать ремнем unstrap распускать
ремень
42. zip fastener (zipper, zip) застежка-молния e. g. The dress was fastened at
the back by a zipper. side zip боковая застежка-молния

ВНИМАНИЕ! ВЫ МОЖЕТЕ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ПОЭЗИИ (СТИХОТВОРЕНИЯ НА ВАШ ВЫБОР) НА САЙТЕ  www.translatus.ru , ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЫ
МОГУТ БЫТЬ ОПУБЛИКОВАНЫ. Переводы посылайте по адресу info@translatus.ru 

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.translatus
Отписаться

В избранное