Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский методом параллельного чтения



МОЩНЫЙ ТРЕНАЖЕР ДЛЯ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

АНГЛИЙСКИЙ МЕТОДОМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ



The Speckled Band (Sir Arthur Conan Doyle)
Пестрая лента (Артур Конан Дойль)

Начало рассказа находится ЗДЕСЬ

Краткое содержание начала рассказа: К Шерлоку Холмсу приходит молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия внезапно умерла. Перед смертью Джулия сообщает о том, как слышит по ночам загадочный свист.
Хэлен Стоунэр сообщает Холмсу, что теперь боится и за свою жизнь, так как, подобно сестре, планирует выйти замуж. Она была бы счастлива, если бы не одно обстоятельство - по ночам она слышит точно такой же свист, который слышала ее сестра незадолго до своей смерти.

‘Julia died two years ago,’ said Miss Stoner.
“Джулия умрела два года назад”, сказала мисс Стоунэр
[ˈʤuːlɪə ˈdаɪd tuː jɪəz əˈgəʊ sed mɪs ˈstəʊnə]

‘Since her death, I’ve been very lonely.
“Со времени ее смерти я была очень одинока.
[sɪns hɜː deθ аɪv biːn ˈverɪ ˈləʊnlɪ]

But recently, a dear friend of mine asked me to marry him.
Но недавно моей руки попросил один мой хороший друг.
[bʌt ˈriːsntlɪ ə dɪə frend ɒv mаɪn ɑːskt miː tə ˈmærɪ hɪm]

We’re getting married very soon.
Скоро мы поженимся.
[wɪə ˈgetɪŋ ˈmærɪd ˈverɪ suːn]

But two days ago, some builders arrived at Stoke Moran.
Но два дня назад в Стоук Моран приехали какие-то строители.
[bʌt tuː ˈdeɪz əˈgəʊ sʌm ˈbɪldəz əˈrаɪvd æt stəʊk ˈmɔːrən]

The builders started to knock a hole through my bedroom wall.
Строители начали долбить дыру в стене моей спальне.
[ðə ˈbɪldəz ˈstɑːtɪd tə nɒk ə həʊl θruː mаɪ ˈbedrʊm wɔːl]

So I had to move out of my room and into Julia’s room.
Поэтому я была вынуждена перебраться в комнату Джулии.
[səʊ аɪ hæd tə muːv аʊt ɒv mаɪ ruːm ənd ˈɪntʊ ˈʤuːlɪəz ruːm]

I’ve been sleeping in her bed.’
Я сплю на ее кровати”.
[аɪv biːn ˈsliːpɪŋ ɪn hɜː bed]

Miss Stoner stopped for a few moments.
Мисст Стоунэр остановилась на несколько мгновений.
[mɪs ˈstəʊnə stɒpt fər ə fjuː ˈməʊmənts]

Then she said, ‘Mr Holmes, last night, I heard a terrible sound.’
Потом она сказала: “Мистер Холмс, прошлой ночью я слышала ужасный звук”.
[ðen ʃiː sed ˈmɪstə həʊmz lɑːst nаɪt аɪ hɜːd ə ˈterəbl sаʊnd]

‘What was that?’ I asked.
“Что это было?” – спросил я.
[wɒt wɒz ðæt аɪ ɑːskt]

‘It was a whistle, Dr Watson. A low, clear whistle.
“Это был свист, доктор Ватсон. Тихий отчетливый свист.
[ɪt wɒz ə ˈwɪsl ˈdɒktə ˈwɒtsən ə ləʊ klɪə ˈwɪsl]

The same sound Julia heard for several nights before she died!’
Тот самый звук, который слышала Джулия в течение нескольких ночей до смерти!”
[ðə seɪm sаʊnd ˈʤuːlɪə hɜːd fə ˈsevrəl nаɪts bɪˈfɔː ʃiː ˈdаɪd]

Holmes and I looked at each other in astonishment.
Холмс и я смотрели друг на друга в удивлении.
[həʊmz ənd аɪ lʊkt æt iːʧ ˈʌðə ɪn əsˈtɒnɪʃmənt]

‘What did you do?” asked Holmes.
“Что вы сделали?” – спросил Холмс.
[wɒt dɪd jʊ duː ɑːskt həʊmz]

‘I jumped out of bed and looked around me,’ replied Miss Stoner.
“Я соскочила с кровати и осмотрелась”, – ответила мисс Стоунэр.
[аɪ ʤʌmpt аʊt ɒv bed ənd lʊkt əˈrаʊnd miː rɪˈplаɪd mɪs ˈstəʊnə]

‘But it was dark and I couldn’t see anything.
“Но было темно, и я не могла ничего видеть.
[bʌt ɪt wɒz dɑːk ənd аɪ kʊdnt siː ˈenɪθɪŋ]

At daylight, I went to the station and caught a train to London.
Днем я отправилась на станцию и села на поезд в Лондон.
[æt ˈdeɪlаɪt аɪ went tə ðə ˈsteɪʃən ənd kɔːt ə treɪn tə ˈlʌndən]

I knew I had to see you, Mr Holmes.
Я должна была увидеть вас, мистер Холмс.
[аɪ njuː аɪ hæd tə siː jʊ ˈmɪstə həʊmz]

You are the only man who can help me.’
Вы единственный человек, который может мне помочь”.
[jʊ ə ðiː ˈəʊnlɪ mæn huː kæn help miː]

‘But I can only help you if you tell me everything,’ said Holmes,
“Но я могу вам помочь, если только вы мне все расскажите”, – сказал Холмс,
[bʌt аɪ kæn ˈəʊnlɪ help jʊ ɪf jʊ tel miː ˈevrɪθɪŋ sed həʊmz]

‘you have not told me everything, Miss Stoner.’
“вы не все мне рассказали, мисс Стоунэр”.
[jʊ hæv nɒt təʊld miː ˈevrɪθɪŋ mɪs ˈstəʊnə]

‘What do you mean?’ asked Miss Stoner, in surprise.
“Что вы имеете в виду?” – удивленно спросила мисс Стоунэр.
[wɒt duː jʊ miːn ɑːskt mɪs ˈstəʊnə ɪn səˈprаɪz]

Holmes did not answer.
Холмс не ответил.
[həʊmz dɪd nɒt ˈɑːnsə]

He took hold of Miss Stoner’s arm and pushed back her sleeve.
Он взял руку мисс Стоунэр и откинул рукав.
[hiː tʊk həʊld ɒv mɪs stəʊnz ɑːm ənd pʊʃt bæk hɜː sliːv]

I saw five red marks on her arm.
Я увидел пять красных пятен на ее руке.
[аɪ sɔː fаɪv red mɑːks ɒn hɜː ɑːm]

They were the marks of four fingers and a thumb.
Это были отпечатки четырех пальцев и большого пальца.
[ðeɪ wɜː ðə mɑːks ɒv fɔː ˈfɪŋgəz ənd ə θʌm]

Somebody had held Miss Stoner’s arm tightly.
Кто-то сильно схватил руку мисс Стоунэр.
[ˈsʌmbədɪ hæd held mɪs stəʊnz ɑːm ˈtаɪtlɪ]

‘Your stepfather has hurt you badly,’ said Holmes.
“Ваш отчим оставил большие синяки”, сказал Холмс.
[jə ˈstepˌfɑːðə hæz hɜːt jʊ ˈbædlɪ sed həʊmz]

Miss Stoner’s face became red.
Лицо мисс Стоунэр покраснело.
[mɪs stəʊnz feɪs bɪˈkeɪm red]

‘Dr Roylott is a very strong man,’ she said.
“Доктор Ройлот очень сильный человек”, сказала она.
[ˈdɒktə ˈrɔɪlət ɪz ə ˈverɪ strɒŋ mæn ʃiː sed]

‘He doesn’t know how strong he is.’
“Он не знает меры своей силы”.
[hiː dʌznt nəʊ hаʊ strɒŋ hiː ɪz]

Holmes stared into the fire without speaking.
Холмс пристально смотрел на камин, ни говоря ни слова.
[həʊmz steəd ˈɪntʊ ðə ˈfаɪə wɪˈðаʊt ˈspiːkɪŋ]

I knew he was thinking hard.
Я знал, что он напряженно думал.
[аɪ njuː hiː wɒz ˈθɪŋkɪŋ hɑːd]

‘I need some more information,’ he said at last.
“Мне нужно больше информации”, – сказал он наконец.
[аɪ niːd sʌm mɔː ˌɪnfəˈmeɪʃən hiː sed æt lɑːst]

‘But we must move quickly.
“Но действовать мы должны быстро.
[bʌt wi mʌst muːv ˈkwɪklɪ]

I want to go to Stoke Moran today and examine the bedrooms there.
Я хочу поехать в Стоук Моран сегодня и осмотреть там спальни.
[аɪ wɒnt tə gəʊ tə stəʊk ˈmɔːrən təˈdeɪ ənd ɪgˈzæmɪn ðə ˈbedrʊmz ðeə]

But your stepfather must not know about my visit.’
Но ваш отчим не должен знать о моем визите”.
[bʌt jə ˈstepˌfɑːðə mʌst nɒt nəʊ əˈbаʊt mаɪ ˈvɪzɪt]

‘Dr Roylott has important business in London today,’ said Miss Stoner.
“У доктора Ройлота сегодня в Лондоне какое-то важное дело”, – сказала мисс Стоунэр.
[ˈdɒktə ˈrɔɪlət hæz ɪmˈpɔːtənt ˈbɪznɪs ɪn ˈlʌndən təˈdeɪ sed mɪs ˈstəʊnə]

‘He’ll be away from home all day.’
“Его не будет целый день”.
[hiːl biː əˈweɪ frɒm həʊm ɔːl deɪ]

‘Excellent!’ cried Holmes. ‘Will you come with me, Watson?’
“Отлично!” – воскликнул Холмс. “Вы со мной, Ватсон?”
[ˈeksələnt krаɪd həʊmz wɪl jʊ kʌm wɪð miː ˈwɒtsən]

‘Of course,’ I replied.
“Конечно”, – ответил я.
[ɒv kɔːs аɪ rɪˈplаɪd]

‘Then, Miss Stoner, we’ll arrive at Stoke Moran early this afternoon’
“Тогда, мисс Стоунэр, мы прибудем в Стоук Моран сегодня в начале дня”.
[ðen mɪs ˈstəʊnə wiːl əˈrаɪv æt stəʊk ˈmɔːrən ˈɜːlɪ ðɪs ˈɑːftəˈnuːn]

продолжение следует ...



The Red-Headed League (Sir Arthur Conan Doyle)
Союз рыжих (Артур Конан Дойль)

В настоящее время подготовлено 13 частей для параллельного чтения рассказа "Союз рыжих". Они находятся на  ЭТОЙ СТРАНИЦЕ.

Алексей Ермаков



В избранное