Прежде, чем начать следующий урок, мне бы хотелось ответить читателям моих книг, уроков и статей на два, с моей точки зрения, очень нужных и своевременных вопроса: «На что надо делать основной упор при изучении иностранного языка и как быть с накоплением необходимого количества лексики?»
Мы с вами живём в мире, который очень логичен и прост, ибо создан Богом. Но мы особо не задумываемся, что наш удивительный мир держится на одних и тех же законах, и их надо только умело впускать в жизнь. Мы все без проблем можем погладить и повесить занавесочки в новом доме, не составит для нас труда регулярно поливать и собирать плоды с уже взращенных кем-то растений, нам не сложно разогреть приготовленную отличным поваром еду и поддерживать её теплой при необходимости. Второстепенные роли любой из нас
сумеет сыграть в этой жизни. А вот первые – это привилегия не всех, а только специалистов и каждого в своей области: дома великолепные строить – строителей, растения шикарные выращивать – ботаников, обеды вкусные готовить – поваров. Вот и наша, учительская задача состоит в том, чтобы выполнять свою первостепенную роль: язык легко и умело передавать, его грамматическую структуру, и не правила (они все в книгах давно написаны), а свои чувства в языке, свои ощущения. И так передавать,
чтобы ученик смог почувствовать иностранный язык и заговорить на нём, дать ученику основу-фундамент языка, его строй.
Но вот этот дар даётся не каждому человеку моей профессии, как, впрочем, и дар быть хорошим строителем, ботаником или поваром. Вот и приходится подчас дыры и пробелы в знаниях огромным количеством лексики заполнять. А разве ученик не сможет потом самостоятельно лексикой обогатиться? Ведь всё равно многим после уроков дома слова списком частенько зубрить приходится. А результат, каков
он? Массовое паломничество на курсы да к репетиторам в итоге. Вот почему я и говорю, что здоровый ствол у дерева, крепкий фундамент у дома, усвоенный и нутром принятый строй-основа в языке или организованная в систему без правил на основе аналитической логики грамматика – именно это является определяющим и основным. А уж листочки сами вырастут, занавесочки тот, у кого время будет, повесит. А слова выучит тот,
кто язык почувствует, полюбит и примет его душой. А чтобы это произошло, ученику нужно свою душу и своё сердце подарить. А не лексикой, да заучиванием правил брешь в знаниях прикрывать. Я лично такого принципа придерживаюсь и так это понимаю. И надеюсь, что мои статьи, уроки и книги помогут и облегчат людям изучение английского языка.
А что значит «определённый» или неопределённый? Почему их так назвали?
Артикль всегда сопровождает ТОЛЬКО существительное! Он как джентльмен при леди и поэтому английскому существительному без него просто никуда в свет-то не выйти!
Это только в русском языке дамы без кавалеров прекрасно сами могут справляться.
А что ещё мы можем поставить перед существительным, кроме артикля?
Определение к нему! В русском языке, как правило, функцию определения выполняют прилагательные или местоимения. Артикля в нашем языке нет. А в английском есть и он – такое же равноценное определение к существительному, как и другие части речи.
РАССМОТРИМ ПРИМЕРЫ:
Это - моя красная машина, где «моя» - притяжательное местоимение, а «красная» - прилагательное. Эти два слова «определяют» слово «машина». Они говорят нам о том, что она «красная» , а так же, что она «моя»! Уже становится понятно, о какой машине идет речь, мы видим красную машину и знаем, что она принадлежит человеку, говорящему слово «моя» . А вот ее английский эквивалент: This is my red car.
Давайте эту же самую фразу скажем теперь по-другому: Это - красная машина.
Мы говорим это в ситуации, когда нам необходимо указать на какую-то неизвестную
машину и когда хотим подчеркнуть, что она еще и «красная». В этой фразе только одно определение - «красная». А в английском языке это прозвучит вот так:
This is a red car. Сразу становится очевидным, что появилось еще одно определение к существительному, которое выражено артиклем. И о чём оно нам говорит? А о том, что, «это - одна из красных машин, существующих в мире». Почему одна?
Так дело в том, что неопределенный артикль произошел от слова “one” = один, одна, одно. А назвали его неопределенным, потому что он и правда как бы не точно определяет машину, а говорит, что она - просто одна из кучи машин, существующих в мире и не более того. У человека, не лишенного логики, сразу возникает вопрос: - А что было бы, если бы мы в эту фразу поставили определенный артикль вместо неопределенного? Что бы изменилось тогда? Как что? - ответит вам англичанин, это же сразу меняет смысл того, что вы говорите. Судите сами: This is the red car, говоря это, вы показываете на проезжающую мимо вас красную машину или стоящую рядом, при этом, эту красную машину вы в жизни раньше нигде никогда не видели и ваш собеседник тоже. Как воспримет он это утверждение?
Эта фраза будет им воспринята вот так: Это есть та красная машина. И сразу вопрос: какая та, когда мы её впервые-то видим? А почему именно так будет воспринято предложение? Да потому что определенный артикль the произошел от слова “that” - та, тот, то (та машина, тот стол, то окно).
Теперь, по ходу, сразу становится ясным, что раз определенный артикль «the» произошел от слова «та, тот, то», это значит, что есть возможность его менять на указательные местоимения при переводе на русский язык, если в этом есть необходимость: The table is round. - Этот (тот) стол круглый. А можно перевести: Стол круглый.
Хотя, по-английски можно сказать и так: This table is round. - Этот стол круглый.
Обратите внимание, что в русском языке местоимения склоняются по родам, чего нет в английском языке, поэтому одному местоимению в английском языке соответствуют целых 3 русских варианта в единственном числе, а во множественном идет полное совпадение:
This = этот, эта, это That = тот, та, то! These =эти! Those = те!
Отсюда: если в английском языке есть указательные местоимения,
то артикль не нужен, потому что существительное уже
определяет указательное местоимение и артиклю здесь делать
нечего: у каждой леди должен быть только один джентльмен.
Итак, что такое артикли? Отвечаем: это определение к существительному и отсюда и их название:
1- определенный
2- неопределенный
Первый точно определяет существительное и показывает нам, насколько мы знакомы с данным предметом и можем даже назвать его «этот или тот». А вот второй на первый взгляд кажется, что вовсе никак существительное не определяет. А на самом деле, благодаря именно неопределенному артиклю, мы знаем, что это всего лишь один из существующих в мире предметов, а не что-то конкретное и нами уже виденное или указанное нам ранее. Вот и получается, что и неопределенный артикль тоже определяет
имя существительное, но только в плане неопределенности данного существительного.
Определенный артикль употребляется как с исчисляемыми существительными (в единственном и во множественном числе и их можно посчитать), так и с неисчисляемыми существительными, причем последние имеют всегда только единственное число. Почему у них нет множественного числа? Потому что их нельзя сосчитать.
Сравните:
эта машина - эти машины,
этот стол - эти столы,
это окно – эти окна
НО:
Неисчисляемые существительные сами по себе, без емкостей, куда они могут быть помещены, представлены только единственным числом в обоих языках, хотя в русском бывают некоторые исключения, сравните:
Это пиво классное! – This bear is nice. Эта вода свежая. – This water is fresh. Этот хлеб белый. – This bread is white.
Эти (множ. число) деньги наши. – This (единств. число) money is ours.
В английском языке единственное число неисчисляемых существительных отлично представлено глаголом to be в единственном числе; в данном случае в настоящем простом времени – Present Simple: is, а также указательным местоимением: this. В отличие от русского языка, в котором нет глагола «быть-есть» в данных предложениях, и единственное число видно только за счет указательных местоимений:
это, эта, этот. А такого плана исключения как существительное деньги вообще уводят от правильного восприятия данной темы.
Неопределенный артикль употребляется только с исчисляемыми существительными и только в единственном числе.
Он произошел от слова “one”=один, значит уже по логике вещей:
1 - его нельзя употребить с множественным числом
2 - и с неисчисляемыми существительными, которые нельзя сосчитать.
Для особо любящих задавать море вопросов или тех, кто движет нашу жизнь вперед:
Вы мне скажете, а как же так? Как это нельзя сосчитать неисчисляемые существительные, мы же говорим в магазине: «Дайте мне одно масло, один хлеб, одно мороженое?»
Да, говорим, отрицать не буду, но при этом мы имеем в виду упаковку, в которое это масло, молоко или мороженое расфасовано, а упаковки - это уже вещи вполне считабельные и имеют право на свое вполне законное в языке единственное и множественное число!
И если вам вдруг захочется где-то за границей выпить в баре чашечку кофе, то вы не пасуйте, а смело заходите и заказывайте ее бармену или барвуменше, сказав совсем простые слова, ну совсем по-русски: - A coffee, please! (Один кофе, пожалуйста!)
И вас прекрасно поймут, что вы имеете в виду, правда могут уточнить тип кофе (капуччино, со сливками или без них – with cream or without).