Готовится к выпуску третья книга Сусанны Жуковой дэ Бовэ, выйдет предположительно в конце июля. Цель книги: быстро НАУЧИТЬ русскоязычный народ употреблять все английские времена с последующим получением консультаций прямо от автора на форуме (см. сайт http://www.engonline.narod.ru).
Заказы на третью книгу присылайте прямо сейчас на электронный адрес: rara135@mail.ru . Третья книга издается небольшим тиражом, поэтому гарантированно получить книгу можно, сделав предварительный заказ.
Заказы на первые две книги присылайте на электронный адрес: da_2002@mail.ru.
Стоимость книг не превышает среднюю стоимость книги в книжных магазинах.
«Темп речи - еще не показатель уровня владения Английским языком!
А вот «мелочёвка пузатая» может вполне настроение испортить всласть!»
Я вспоминаю один случай моего пребывания за рубежом, когда наши соотечественники только начинали интенсивно бороздить просторы Европы и других частей света. Понятное дело, что знание английского языка у многих тогда ограничивалось несколькими предложениями, а в лучшем случае, просто набором инфинитивов и других слов, способствовавших некоторому общению с иностранными господами. Тогда очень популярным были утверждения, типа «меня и так поймут».
И вот вам один такой случай из жизни, когда «наш человек», на вид, неплохо изъяснявшийся на английском языке, попал в не совсем приятную ситуацию. Надо заметить, что впечатление со стороны о том, как человек говорит на языке, обычно складывается на основе оценки темпа его речи, другими словами быстрое лепетание всегда в цене. И, если вы хотите произвести впечатление «отлично говорящего на английском языке», то много ума не надо: учитесь говорить хоть инфинитивами, но главное быстро.
Такое мнение иногда и до сих пор бытует среди наших туристов, выдвигающихся в отпуск в ту или иную тёплую или просто красивую, полную достопримечательностей, страну. Так вот о казусе… или неприятной ситуации. Хотя… всего-то дел было, что попросил «наш человек» у «их человека» скрепки. Не каждый русскоязычный человек в своём родном языке способен грамматически правильно сформулировать столь замысловатый вопрос. А тут на иностранном языке требуется всё верно оформить. В русской
речи сегодня вполне можно встретить два варианта аналогичного вопроса (я специально меняю слова): «Можно взять масло?/ масла?».
И о разнице смыслов мало кто задумывается (масло - всё масло/ масла - часть масла), основной массе они кажутся одинаковыми.
В английском варианте: May I take the butter/ some butter? И вот попросил «наш человек» скрепки, особо не задумываясь о всяких там разных смыслах, в надежде на то, что «итак поймуть»: “May I take the paper clips?” Наш человек убеждённо полагал, что он просит «известные всем скрепки», мотивируя данное употребление артикля тем, что скрепки лежат на виду и их точно видят все, а это значит, с точки зрения
«нашего человека», что определённый артикль the можно без проблем вставлять в предложение. Заучил наш человек правило, да не понял его, вот и попал в не совсем приятную жизненную ситуацию. И где понять ему, почему на него весь офис как на дурачка уставился с выражением недоумения на лицах! «Подумаешь, жалко им скрепок этих стало» - так рассудил наш соотечественник. Так и не думал наш русский человек все скрепки приватизировать, а только часть от целого количества
намеревался прихватить, а «они», капиталисты сытые, додуматься не смогли, что не дружат русскоязычные с артиклями в английском языке, что непонятно нам, зачем они вообще в речи нужны эти «мелочёвки пузатые».
Или вот еще наглядный пример в Англии, когда «наш» мальчик спросил, можно ли взять конфет(ы) со стола, но КАК спросил: “May I take the sweets?”(Могу я взять конфеты= все?) И опять получается уже на «все конфеты посягательство» пошло. И опять та же ситуация вроде бы: конфеты-то известные раз на столе лежат и все их видят, значит, и артикль должен быть определённый. И ни взрослый человек, ни ребёнок не вспомнили,
что не в известных или видимых глазу скрепках и конфетах дело-то вовсе, а в том, что артикль “the” может ещё обозначать слова «ВСЕ и ТЕ (ЭТИ)!» И получается, что согласно неверным высказываниям, совсем уж нескромные аппетиты просыпаются у русского человека за границей, особенно если «всё на халяву» или «всё включено»! А может не в зверских аппетитах вовсе и дело? А в том, что с уважением и пониманием к артиклю надо относиться,
ведь эти мелкие словечки вовсе не паразиты в речи, и так могут смысл менять в предложении, что и в неприятные казусы можно попасть, не заметив и глазом даже не успев моргнуть.
В чём же была проблема в этих двух случаях? Как надо было правильно построить высказывания, чтобы не выглядеть посмешищем в глазах зарубежных друзей или знакомых? А вот так: