Готовится к выпуску третья книга Сусанны Жуковой дэ Бовэ, выйдет предположительно в конце июля. Цель книги: быстро НАУЧИТЬ русскоязычный народ употреблять все английские времена с последующим получением консультаций прямо от автора на форуме (см. сайт http://www.engonline.narod.ru).
Заказы на третью книгу присылайте прямо сейчас на электронный адрес: rara135@mail.ru . Третья книга издается небольшим тиражом, поэтому гарантированно получить книгу можно, сделав предварительный заказ.
Заказы на первые две книги присылайте на электронный адрес: da_2002@mail.ru.
Стоимость книг не превышает среднюю стоимость книги в книжных магазинах.
И всё-таки мы отличаемся от англичан своим мировоззрением… Случай из жизни:
Как-то мне нужно было что-то записать, и я попросила у ребят: «Дайте мне ручку». Проблем не было: мне её сразу дали, не задавая никаких лишних вопросов. В другой ситуации мне понадобилась газета: необходимо было что-то завернуть, и я опять обратилась с просьбой: «Дайте мне газету». Народ переглянулся и уточнил на всякий случай: «Какую газету?» Подобных проблем у англичан не возникает, потому что, если нужна ручка, то они обязательно воспользуются уточняющим словом
или артиклем: “Give me a pen” или “Give me the/my/this pen”, что в первом случае будет означать «любую ручку или одну из…», а во втором – мою, эту, или просто известную данной аудитории.
Когда же я попросила ручку у своих учеников, то уже из самой ситуации было ясно, что мне нужна любая ручка, чтобы что-то записать. И мне её дали без лишних вопросов. Русская догадливость сработала на все 100! А вот газета потребовала уточнения: «Какую газету?» Что обязало меня ответить: «Любую» . Конечно, вы мне возразите и скажете, что я могла задать вопрос и по-другому: «Дайте мне какую-нибудь/любую (a) газету» или «Дайте мне эту/ ту/мою газету».
Но и первый вариант не исключается в нашем с вами языке. В английском же дополнительных уточнений не требуется, по той простой причине, что у них в языке обязательно наличие уточняющих слов, особенно, если речь идёт о исчисляемых существительных в единственном числе. А знаете ли вы, что такая дотошность в языке значительно экономит ваше время, если провести определённые статистические расчёты в этом плане? Хотя мы с вами предпочитаем гордиться тем, что наш язык богат и лишних слов, да вопросов нам вовсе не
жалко. Поистине богат наш язык и поистине щедрая наша русская душа! И кто будет отрицать тот факт, что лишнее слово – это то же самое, что «слово за слово» и пошло общение на всю катушку! А взять нордических англичан, так им такое вовсе и не снится, лишнего слова от них не добьешься, а об общении с незнакомым человеком, без того, чтобы быть представленным, вообще забудьте! И поэтому гордимся мы своим языком богатым, своим общением русским, и им нас никогда не понять, хоть и язык у них до невозможного структурно
- логичный, да ещё и международным признанный. Никогда не понять им, что душа русская широка, щедра и на лишнее слово не жадная!..
Но, тем не менее, в английском языке имеется два артикля, причём в некоторых случаях он просто опускается или заменяется таким словом, как: слово “some” , обозначающим «часть от целого» .
Сравните то, что написано ниже, и сделайте для себя выводы:
Дай мне масло = Give me the butter
Дай мне масла = Give me some butter
Дай мне яблоки = Give me the apples
Дай мне яблок_ = Give me some apples
Дай мне ручку = Give me the pen
Дай мне ручку = Give me a pen
Как видно из таблицы определённый артикль присутствует во всех трёх ситуациях. Неопределённый артикль – употребляется только в единственном числе и только с исчисляемыми существительными и обозначает «одну из». В других же ситуациях с неисчисляемыми существительными и исчисляемыми, но во множественном числе, для обозначения «части от целого», что по смыслу похоже на «одну из», используется
слово “some”. Это слово не является артиклем, это неопределённое местоимение.