Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Психолингвистика

Скажите пожалуйста!

Здравствуйте! Меня очень интересует какими самыми актуальными вопросами
занимаются психолингвисты, какое место в жизни человека, изучающего
иностранные языки занимает эта наука. Дело в том, что я взялась писать
научную работу по этой теме, но начинать нужно просто с нуля. Подскажите
пожалуйста, может быть можно скачать где-нибудь подробную информацию,
или вы сами поможете? Спасибо заранее!

Ответить   Sat, 27 Oct 2007 06:29:32 +0400 (#700236)

 

Ответы:

1) пожалуйста пошлите это письмо по адресу подписки
2) я пропущу его
3) поместите вопрос на форум
Психолингвистический форум МосПси http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2
спасибо.
В.П.

On 10/27/07, Ирина Соколова <sia19***@r*****.ru> wrote:

Ответить   "Valery Belyanin" Mon, 29 Oct 2007 10:12:39 +0300 (#700240)

 

Здравствуйте!
Не уверена, что вы имели в виду это мое сообщение, но поскольку письмо
вы направили в мой ящик, посылаю вам мой пост на "Диалог-21"ю

Уважаемые форумчане!
Около года назад на одном из психолингвистических форумов В.П.Белянина я
прочитала отзыв криминалиста из Саратова о книге В.П.Белянина <<Основы
психолингвистической диагностики>>, которая, по словам автора отзыва,
очень пригодилась ему в практике определения авторства письма и
соотнесения некоторых характеристик, <<расстворенных>> в тексте, с
характеристиками подозреваемого. Меня криминалистический аспект
привлекает лишь постольку, поскольку в столь серьезном деле, как
обвинение человека в преступлении, должны работать <<железные>> механизмы
идентификации. Что само по себе заманчиво: лингвистика дает такие
``инструменты'' криминалистике! Эмоционально-смысловая доминанта в тексте
и, соответственно, в сознании (или в обратном порадке) и акцентуация
сознания - где еще об этом написано?
Скажите, доступна ли эта книга в интернете, т.к., знакомая с другими
работами Валерия Павловича, я не встречала именно ее. Подскажите,
пожалуйста, ведь очень нужно!!!
Muchos gracias!!!

* Valery Belyanin <russianfory***@g*****.com> [Mon, 29 Oct 2007 10:12:39
+0300]:

писать

информацию,

--
Kristina Sarkisian.

--
Фотопечать с бесплатной доставкой по всей России.
http://kodak.rambler.ru/

Ответить   Mon, 29 Oct 2007 15:32:13 +0300 (#701060)

 

А где Вы учитесь?

2007/10/27, Ирина Соколова <sia19***@r*****.ru>:

Ответить   Mon, 29 Oct 2007 13:49:34 +0300 (#700299)

 

Привет!
Психолингвистика изучает вопросы восприятия и порождения речи в связи с психической
деятельностью и ее нарушениями.
Рекомендую почитать В.П.Белянина Психолингвистика, А.Н.Леонтьева Основы психолингвитсики.
Если забьете в поисковике, откроется много печатных, в том числе, вводных материалов.
Посмотрите про языыкознание. Работ, связанных с языками полно. Проштудируйте
классическую книжку Хомского, Слобина.
Удачи.
Если что пишите.
Но я психиатр-психотерапевт, осведомлена в ограниченных пределах.

Здравствуйте!

Я учусь на 4 курсе филологического факультета в Ташкентском
государственном университете.

Ирина Соколова.

Ответить   Tue, 30 Oct 2007 15:26:06 +0300 (#701061)

 

Bonjour a` toutes et a` tous.
Je vous demande de m'excusez que j'e'cris en franc,ais.
Pour le moment je suis a` Paris et la` ... e'crire en russe ... c'est difficile
de trouver un clavier compatible.
Je veux publier un article sur l'e'cart de la norme discursive a` travers l'analyse
psycholinguistique
Ma question est suivante : Ou` peut- on le faire, en sachant que cet article
doit e^tre qualifie' comme VAKOVSKAYA ?
Merci d'avance

Svetlana

29.10.07, 10:12, Valery Belyanin (russianfory***@g*****.com):

--
Яндекс.Фотки &#8211; Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/

Ответить   Mon, 29 Oct 2007 23:29:23 +0400 (#700486)

 

Уважаемая Светлана!
Я не изучала французкого,и поняла все кроме вопроса.
Если можете, напишите, пожалуйста на кливиатуре буквами русские слова.
Спасибо

Здравствуйте, Смирнова.

Сильно!

Во Франции, однако, нет клавиатур с русским буквами :(

Но человек спрашивал, каким критериям должна соответствовать
статья, чтобы посчитать её как "ВАКовскую".
Тема статьи -

противопоставление психолингвистического анализа и
дискусивной нормы

Ответить   Wed, 31 Oct 2007 21:02:35 +0300 (#700813)

 

1. Привет, коллега!

2. Поэтому, сделав опечатку в слове "французСкого", я и попросила напечатать
русские слова, но на латинской клавиатуре.

3. Критерии ВАКОВСКОЙ статьи только правовые, она должна быть напечатана в журнале,
включенном в список центральных журналов и утвержденном ВАК.
На сайте ВАК есть выкладка перечня журналов.
Пришлите, если не трудно, Вашу статью.
Заранее благодарна,
Дарья
-----Original MessageFrom: Tatiana <job_lang_r***@r*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7" <dashakoshki***@m*****.ru> (9870456)

Bonjour colle`gue.
Je voudrais bien vous envoyer cet article mais il y a des conventions franc,aises
selon les quelles je ne dois pas le faire avant que cet article ne soit pas publier
De'sole'e
Mais peut-e^tre vous savez la revue qui peut publier un article pareil ?
Sa version russe porte le titre suivant :

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО
КАК ВТОРОГО ИННОСТРАННОГО ЯЗЫКА.
En attendant, veuillez agre'er, che`re colle`gue, mes sentiments respectueux
Tyaglova S

31.10.07, 21:16, Смирнова Дарья Александровна (dashakoshki***@m*****.ru):

журнале,

--
"Краски осени": Новый конкурс на Яндекс.Фотках http://fotki.yandex.ru/contest.xml?id=10

Ответить   Fri, 02 Nov 2007 17:35:46 +0300 (#701341)

 

Прошу прощения, я тут немножко со стороны. Вроде постороннего.
Мне интересны общие стороны проблемы - чем обеспечивается (скажем так,
на психологическом уровне) соблюдение норм, в том числе языковых. Если
позволите, каковы алгоритмы языкового поведения, причины их сбоя,
сознательных отступлений, место собственных привычных ассоциаций в
мизинтерпретации того, что подстилает скрытый от меня мир "само собой
разумеющегося" в сознании носителя того языка, который для меня нов, а
для него - родной.
Так вот, я не понял, можно ли познакомиться с обозначенной ниже
работой (если правильно понимаю - С.Тягловой).

Ваш ОЮ.

Original Message From: "svet3377" <svet33***@y*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Friday, November 02, 2007 5:35 PM

conventions franc,aises

soit pas publier

pareil ?

ИЗУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО

respectueux

(dashakoshki***@m*****.ru):

напечатать

напечатана в

русские слова.

http://fotki.yandex.ru/contest.xml?id=10

http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Sat, 3 Nov 2007 13:07:41 +0300 (#701460)

 

Если Вы хотите понять "алгоритмы языкового поведения ",обратитесь к фразеологии,
которая является тпервейшей и теснейшей связью между культурой и языком

Ответить   Sun, 04 Nov 2007 14:51:00 +0300 (#701690)

 

Вероятно это содержательная, но достаточно специальная область,
которую (если она стоит МЕЖДУ культурой и языком) можно рассматривать
как раздел психолингвистики - к тому, как интенция, зависящая от
множества факторов (включая культуру) оформляется в высказывание,
редактируемое сообразно множеству требований (включая культуру).
Так с чего же начать?

Original Message From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM

фразеологии,

языком

http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Mon, 5 Nov 2007 11:48:26 +0300 (#701804)

 

Прошу прощеня, я тут возможно несколько "не в формате", не очень
понимаю, какое отношение к исходной теме
[(психологические?)затруднения при переводе в ходе изучения ВТОРОГО
иностранного языка] имеет то лицо, которому я отвечаю. Попробую быть
конструктивным, назвав то, что мне было бы любопытным узнать, если бы
передо мной стояла эта тема.
В поведневности мимо нашего внимания проходит то, насколько речь
насыщена метафорами и разного рода конструкциями с "переносным
смыслом", а также идиомами. Начав изучать французский, я найду в нем
много интернациональных элементов такого рода, но на каких-то стану
спотыкаться: что-то не ложится на привычные сети ассоциаций, общих для
родного русского и уже знакомого английского (немецкого...).
Но понятно, что есть множество иных причин для затруднений со
вторым языком; я же - о том, что мне интересно. Но так и не понял,
есть ли где-то доступный текст на эту тему

Original Message From: "trew vghyu" <galinda***@m*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Sunday, November 04, 2007 2:51 PM

фразеологии,

языком

http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Mon, 5 Nov 2007 12:21:01 +0300 (#701805)

 

Bonjour Oleg
C'est la faute de clavier que je ne vous re'ponds pas. Si vous mai^triser le
franc,ais nous pouvons communiquer.
Pour vous re'pondre, voila de quoi il s'agit dans mon travail :
Nous cherchons a` faire une analyse psycholinguistique des erreurs rencontre'es
dans la classe de langue ou` il s'agit de l'enseignement/ apprentissage du franc,ais
comme seconde langue e'trange`re en situation de trilinguisme : L1 (russe), L2
(anglais) et L3 (franc,ais). Ces recherches se passent dans le cadre des cours
de phone'tique franc,aise a` la Faculte' de Traduction et d'Interpre'tariat de
l'Universite' d'E'tat en Russie et affrontent une situation de didactique plurilingue,
car il s'agit de l'apprentissage de l'anglais, du franc,ais, de l'allemand et
du latin a` la fois.
Mais il faut souligner que dans cet e'tablissement, la premie`re langue e'trange`re
est l'anglais, langue pour laquelle le niveau de mai^trise est tre`s avance'
et proche du bilinguisme. Il est e'vident que, dans cette situation plurilingue,
la construction d'un nouveau syste`me linguistique sera perturbe'e par toute
sorte d'e'carts provoque's par interfe'rence. L'objectif principal de cet article
c'est de comprendre le me'canisme de ces e'carts dus aux interfe'rences.
Nos e'tudes se basent sur le corpus d'e'carts a` la norme discursive que nous
avons observe' dans la classe de langue et que nous avons se'lectionne' par rapport
a` leur fre'quence dans le discours des apprenants. Nous ne choisissons que les
e'carts typiques qui se re'pe`tent de 50 a` 100 fois. Parmi toutes ces variantes,
nous ne citons qu'un a` deux exemples qui illustrent bien la situation d'e'cart.
Mais s'il s'agit d'une seule et me^me erreur qui se re'pe`te plus que 20 fois,
nous la se'lectionnons aussi dans notre corpus qui comprend trois groupes d'e'carts
typiques :
les niveau niveau phone'matique (qui comprend les erreurs de la norme articulatoire
et les erreurs de lecture) ; niveau paradigmatique (qui comprend << De'rives
se'mantiques des mots >> et << E'volution se'mantique des emplois des mots >>)
et syntagmatique (qui comprend << Expressions idiomatiques>> et autres cas d'e'carts
comme une mauvaise application des formes verbales dans la proposition subordonne'e
ou bien la place de l'adjectif)
L'ensemble des cas observe's montrent que les e'carts lexicaux sont pluto^t propres
a` l'interfe'rence d'une langue maternelle (L1), me^me si nous avons quelques
interfe'rences du L2 (et des autres langues comme du latin, par exemple) sur
la seconde langue e'trange`re (L3). Quant aux e'carts grammaticaux, ils sont
presque tous en provenance du L1. Par contre, pour les e'carts phone'tiques,
nous observons aussi bien les cas des interfe'rences de la langue maternelle
(L1), comme ceux de la premie`re langue e'trange`re (l'anglais L2) et me^me ce
dernier type d'interfe'rence domine celui du L1.
Les erreurs observe'es nous a amene'e a` nous poser la question sur l'hie'rarchie
linguistique qui porte l'influence d'une langue maternelle L1 (russe) et d'une
premie`re langue e'trange`re (anglais L2), sur l'acquisition d'une deuxie`me
langue e'trange`re (franc,ais L3) : Quelle hie'rarchie peut-on e'tablir dans
une situation de ce type dans le processus d'acquisition d'une seconde langue
e'trange`re (L3) ?

05.11.07, 12:21, Oleg Yu. Orlov (graf@i*****.ru):

--
Яндекс.Фотки - Много фоток не бывает http://fotki.yandex.ru/

Ответить   Mon, 05 Nov 2007 16:20:48 +0300 (#701818)

 

Светлана,
Вы действительно искренне полагаете, что всякий интеллигентный человек обязан
говорить по-французски?? Удивительно. Om jeg starter a0 skrive pa0 norsk skal
det bringe oss naermere? Jeg tviler pa0 det!
Если у Вас действиетельно есть, что сказать, пишите латинскими буквами русские
слова - или пишите на сайте www.translit.ru - а потом копируйте сюда. Иначе Ваше
неуважение к коллегам действительно начинает действовать на нервы, простите.
С уважением
Лидия

-----Original MessageFrom: svet3377 <svet33***@y*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7" <mama.os***@m*****.ru> (10145493)

franc,ais

L2

de

et

rapport

les

d'e'carts

propres

ce

Ответить   Mon, 05 Nov 2007 17:22:21 +0300 (#701828)

 

Добрый день!

Я совершенно не знаю французского языка. И не понимаю Ваших писем. Хотелось
бы общаться на русском языке. Мне обсуждаемая тема так же интересна.

Елена

Original Message From: "svet3377" <svet33***@y*****.ru>

Ответить   Mon, 5 Nov 2007 18:25:06 +0300 (#701830)

 

Бонжур Светлана
готов согласиться с не очень приветливым олтупом мамы Лиды, хотя сам
конечно прочитаю и французское: но не браться же за словари и т п. Оно
конечно любопытно бы прочесть и по свенски, и по норски, но просто
некогда же. Ну хотя бы по-энгельски, если возможно.

Original Message From: "svet3377" <svet33***@y*****.ru>
To: "linguistics.fortuna7 (11971337)" <gr***@i*****.ru>
Sent: Monday, November 05, 2007 4:20 PM

mai^triser le

rencontre'es

apprentissage du franc,ais

(russe), L2

des cours

d'Interpre'tariat de

didactique plurilingue,

l'allemand et

langue e'trange`re

avance'

plurilingue,

par toute

de cet article

interfe'rences.

que nous

se'lectionne' par rapport

choisissons que les

ces variantes,

situation d'e'cart.

que 20 fois,

groupes d'e'carts

norme articulatoire

De'rives

des mots >>)

autres cas d'e'carts

proposition subordonne'e

pluto^t propres

quelques

exemple) sur

ils sont

phone'tiques,

maternelle

et me^me ce

l'hie'rarchie

(russe) et d'une

deuxie`me

e'tablir dans

seconde langue

ВТОРОГО

быть

бы

речь

нем

стану

для

",обратитесь к

и

http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Tue, 6 Nov 2007 10:11:15 +0300 (#701930)

 

Доброго времени суток, Ирина.

Слуйчайно наткнулась на http://www.clp.ru/lit.htm
HTH

Ответить   Wed, 31 Oct 2007 13:35:42 +0300 (#700725)