Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.


Рассылка 'ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.'

ДАР СЛОВА 308 (386)

Проективный лексикон русского языка. 25 ноября 2012

 

На Фейсбуке завершается работа по составлению списков слов - кандидатов на самые высокие звания в лингвосфере: Слово года, Фраза года, Неологизм года и др. Присоединяйтесь к группам Слово года и Неологизм года.

 

                                                                                 Сам и Самое  (3)

Завершаем серию выпусков, посвященных корню "сам" - важнейшей  категории мышления. В этом выпуске - сложные слова, первую часть которых образует данный корень.

самокрад - тот, кто сам себя обкрадывает, лишает чего-то насущного.

самокрадство -  обкрадывание себя самого

         Человек, наделенный творческим даром, может променять его на служебную карьеру или на мелкие удовольствия сибаритства. В этом случае он самокрад.  Черты самокрадства были в Рембо, променявшем поэзию на торговлю, и в Пушкине, которого слишком увлекала светская жизнь, в конце концов его и погубившая. Тягчайшим самокрадством отмечена советская литература,  создатели которой меняли свой дар на чиновные кабинеты, должности и комфорт.  Даже самые талантливые писатели: Горький, Маяковский, Шолохов, Фадеев, Федин  - обкрадывали себя в стремлении выслужиться перед властями. Но самокрадом может быть и графоман, отдающий все свое время литературным амбициям и пренебрегающий тем единственно драгоценным, что у него есть: семьей, любовью близких (сюжет стихотворения Н. Заболоцкого "Жена").

самопровальный -  обрекающий себя на провал, подрывающий собственные цели; ведущий не к искомому, но к прямо противоположному результату.       Кратчайший эквивалент английского слова "self-defeating".

В трехтомном "Новом Большом англо-русском словаре" под ред.  Э. М. Медниковой и  Ю. Д. Апресяна это слово переводится так: "обреченный на провал (в силу внутренних недостатков)". Семь слов – слишком громоздко для перевода одного слова,  но и этот перевод во многих случаях не точен. Приходится всякий раз приноравливаться к  контексту, о чем свидетельствуют примеры в том же словаре: 
         "Self-defeating proposal" -  "предложение, которое само говорит против себя". 
         "His behavior is self-defeating" - "его поведение показывает, что он сам себе враг".                                                                             В русском языке есть слово "саморазрушительный", которое могло бы взять на себя часть нагрузки по переводу "self-defeating". "Его поведение саморазрушительно" - это короче и точнее того перевода, что предлагается в словаре. Но если переводить "саморазрушительный" обратно на английский, то прямым эквивалентом ему будет "self-destructive",  которое несколько отличается от "self-defeating", поскольку предполагает некое сознательное действие, направленное субъектом против самого себя. Между тем "self-defeating" указывает на внутреннее противоречие, которое вместо ожидаемого результата ведет к прямо противоположному,  не к успеху, а к провалу.  Значение этого слова  пeредает известная русская поговорка "за что боролись, на то и  напоролись": по-английски сказали бы: "self-defeating
fight".

         Self-defeating proposal. Перевод, данный в словаре, по сути неверен. Это не "предложение, которое само говорит против себя". Оно против себя ничего не говорит. Но если последовать этому предложению, то оно приведет к прямо противоположному результату. Это самопровальное предложение.

         Самопровальная политика Буша в Ираке привела не уменьшению, а к усилению исламской террористической угрозы для США и всего мира.                                                                                                                                                           Самопровальное пророчество (предсказание, обещание)  - то, которое мешает своему осуществлению. Например, компания объявляет о выпуске новой модели компьютера в близком будущем. В результате такого обещания продажи текущей модели резко снижаются, и у компании не хватает средств для производства новой модели (так называемый "эффект Осборна", по имени "самопровальной" американской компании 1980-х гг.)

         Коммунизм был самопровальной утопией, поскольку сулил  обществу материальное процветание и вместе с тем лишал материальных стимулов производства.

Синонимы:  самовредный, самоущербный самоубыточный - приносящий вред, ущерб, убыток самому себе.

самовредный - причиняющий вред самому себе

         Он мастер самовредных затей, которые кажутся обещающими поначалу, но заканчиваются, как правило,   финансовым        крахом.

самовредитель - тот, кто причиняет вред себе.

                  Самовредитель - это наполовину самоубийца.

самовредительство -  умышленное или неумышленное причинение вреда самому себе.

Пойми, курение для тебя – чистое самовредительство.

 

В заключение этого выпуска – слова с другими корнями, входящие в то же лексическое поле "сам".

посебейщик - тот, кто держится сам по себе, отделяет себя от других.

Эта кошка - посебейщица, всегда гуляет сама по себе.

Я с детства был посебейщик, друзей было наперечет и со всеми общался один на один,  тусовок избегал.

Лимонов все больше становится революционером-посебейщиком.

Синоним: особливец  - тот, кто держится особняком, все делает по-своему.

______________________________________________

"Дар слова"  филолога Михаила Эпштейна выходит с 17 апреля 2000 г.

Предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей и смотрите последние выпуски по адресу: http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Клейкие листочки. Философский и филологический дневник в ЖЖ

Страница на Фейсбуке

Новые публикации  (с линками)

Гуманитарная  библиотека (философия, религия, культурология, литературоведение, лингвистика, эссеистика)

Группы Слово года и Неологизм года на Фейсбуке. Присоединяйтесь!

PreDictionary  -  английскиe неологизы

 

 

 

 

 

© Михаил Эпштейн
russmne@emory.edu


Не хотите ли подписаться на рассылки?
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Кто-то ищет тебя... (Розыск людей)

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!


В избранное