Все выпуски  

Новости сайта "Библиотека Ферганы"


FERLIBR


FerLibr

НОВОСТИ И ОБНОВЛЕНИЯ:

 


 ОБНОВЛЕНИЯ:

ПРИПОМИНАЮЩИЙСЯ ДОМ:
Серджо Сольми в переводах Х.Закирова и П.Гальваньи >>
16.03.2006 В раздел Новогреческая поэзия на Кавафис.ру добавлена статья К.Трипаниса О поэзии Иоанны Цацу.

Иоанна Цацу
 Как все подлинные поэты, она имеет свой неповторимый голос. Несмотря на кровное родство и глубокую духовную близость к своему брату Георгу Сеферису, она в своей поэзии совсем на него не похожа. Два других писателя этой семьи – я имею в виду ее отца Стелиоса и другого ее брата Ангелоса Сефериади – также не оказали никакого влияния на ее творчество. Каждый, кто прочтет семь опубликованных ею поэтических сборников, сразу почувствует индивидуальность стихов Иоанны Цацу – как по мысли, так и по способу выражения. Она касается вечных проблем человечества – их многосторонняя неоднозначность отбрасывает на нас глубокие тени. Это и ранит, и вдохновляет ее, lacrimae rerum Вергилия – слезы вещей – это почти непереводимая фраза.
...

читать далее >>   

 РЕКОМЕНДАЦИИ:

Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века. – M.: Водолей Publishers, 200516.03.2006 Книга: Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века. – M.: Водолей Publishers, 2005. Составитель сборника – один из самых авторитетных современных мастеров перевода и наш друг Евгений Витковский. В книге представлены 39 переводчиков и стихотворные переводы с 20-ти языков – и ни одного, сделанного с подстрочника. Раскиданных по белу свету переводчиков сплотил Интернет. А если быть точнее сайт Век перевода, на котором за время его существования проведено среди прочего более 30 переводческих конкурсов, охвативших поэзию множества стран и языков.
Следует также добавить, что пока мы собирались рекомендовать вам эту книгу свет увидел второй (если так его можно называть) том Антологии (о нем можно прочесть здесь, а здесь можно увидеть содержание). Сердечно поздравляем издателей и авторов второго выпуска!
CD:  Music from Broken Flowers, a film by Jim Jaarmush (2005) Один из лучших саундтреков последних лет – по цельности восприятия, композиции и прочему (чтоб не увязать в сравнениях). Как минимум пара вещей делают этот сборник больше чем просто фонограммой, заставляя сердце биться учащенно – сердце одинокого стареющего мужчины вдруг нежданно-негаданно получившего шанс сменить стоящюю на пороге беспросветность пустого и постылого будущего чем-то неведомым, но все же при этом OST Broken Flowers (2005)родственным, родственным, хотя и неведомым. Этот пугающий и сладостный нервный пульс бьется в двух композициях Mulatu Astatke, эфиопского джазового музыканта, чье творчество густо замешано на фольклорной традиции и не обошлось без фаталистской, темной трансценденции, для которой у эфиопов даже имя есть: ихнее "наше все", человек и идея, Хайме Селассия. А названия двух этих композиций – Yegelle Tezeta и Yekerme Sew – дрожащие, мантровые, попробуйте повторять их многократно, в паре: чем не Харе Рама Харе Кришна?

все рекомендации   

 ПОСЛЕДНЯЯ "ПЯТЁРКА":

:::
19.02.2006 Кавафис.ру: добавлена статья Ирины Ковалевой Русский Сеферис.
:::

17.01.2006 Кавафис.ру:
поэма Янниса Рицоса Холм с фонтаном в переводе Т. Кокуриной.
:::
4.12.2005 В рубрике Наш гость опубликован цикл стихотворений Сергея Морейно.
:::
4.11.2005
Кавафис.ру: добавлена поэма Янниса Рицоса Филоктет в переводе Е. Эткинда.
:::
15.06.05 Кавафис.ру: добавлена пьеса Янниса Рицоса Посохи слепцов в переводе Т. Кокуриной.
:::

архив рассылки   


FerLibr

гостевая   |   e-mail   

(C) HZ/ DZ, 2003


В избранное