Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Гоблина

  Все выпуски  

Новости Гоблина Надмозги в атаке


Информационный Канал Subscribe.Ru

Как известно, на экраны вышел фильм обозванный "Трудности перевода". Посмотревшие граждане сообщают с мест:

После просмотра фильма Lost in translation я теряюсь в догадках.

Надмозги явно что-то затевают!

Предполагаются два варианта объяснения случившегося:

1) Лирический

Надмозги, терпящие жестокие поражения от "полного Пэ", решили каяться.
Помогла им в этом дочка известного режиссера Копполы, снявшая вышеупомянутый фильм.

Итак, Lost in translation. Надмозги печально окрестили фильм "Трудности перевода". Очевидно, что в их представлении это - наполненная причудливыми аллегориями (что бы это ни значило) притча, повествующая о тяжелой судьбе их собратьев. Характерно, что героями этого фильма выступают два разнополых, совершенно осоловевших от безделья подростка - 20 и 50 лет соответственно.

Мучимые кризисом возраста они ведут разгульный образ жизни, безжалостно издеваясь над добродушными японцами, совершая бездумные поступки в едином душевном порыве.

По всей видимости в этом кроется секрет тех невообразимо тупых идиотских ошибок при переводе - это всего лишь крик надмозжечковой души, гениальные ошибки мастеров.

Как например:
- What are you doing here?
- I'm seeing friends.

- Что ты здесь делаешь?
- Пью джин.

- We made a kind of...
- Wait. What kind of weed is it?
- I don't know.

- Я прямо вдруг...
- Это было примерно шесть раз...
- Но это же очень странно!
- Ну да.

- I'm gonna be back on Sunday.

- Я вернусь уже в субботу.

- I gotta be on a plane thursday night

- Вот расклад: я должен быть на самолете в среду вечером.
Эти тайные послания будущим поколениям, аккуратно замаскированные дублированным переводом в два голоса представляются мне своеобразным манифестом надмозгов-интеллектуалов, призывающим к миру во всем мире и являющимся своеобразной попыткой обратить внимание публики на тяжелый кризис надмозгов, неспособных более растрачивать свой потрясающий талант на дословный перевод голливудского ширпотреба.

Обратите внимание, сколько таланта и душевной творческой муки в следующих пассажах:
- How long you've been married?

- Сколько вы не были в Америке?

- We are Sausalito.

- Здесь уютно.

- Hey! Use the horn, fella!

- Вот расписание.

- Hey, you want to talk to Zoe?

- Ты скоро будешь в Лос-Анджелесе?
И особенно:
- Every girl goes through a photography phase. You know, like horses, you know, taking a dumb pictures of your feet.

- Нет того, за что дают деньги. Ну например лошади... Или фотографировать своих зверей.
Очень трогательна попытка исправить сюжетную линию, повернуть ее иначе вернуть ощущение счастья старому бездельнику:
- Zoe, come say Hello to daddy
- No!
- She's just ran into the other room.

- Кол, поздоровайся с папой!
- Привет!
- Она скучает.
Несомненно украсили и разнообразили фильм попытки надмозгов изменить невыразительные диалоги:
- You are breaking up Fred. There is no reception in this studio.

- Подожди не клади трубку. Я туда все равно не пойду.

- Can you put your hand close your face?

- Вы не могли бы поднять руку и закрыть ею лицо?

- You are a moviestar, yes?
- Yes I shold be doing movies.

- Вы кинозвезда, так?
- Да, я должен делать все более точно.

- So, I'll fax you a map on how to get there. I hope you can come and meet us.

- Надеюсь ты прослушаешь это и приедешь.

- How is Charlie and other guys?

- Как тебе здесь?
Безусловно акутальна была следующая замена - во всех американских фильмах родители пропускают либо бейсбольные матчи своих детей либо дни рождения. Балет, как абсолютно точно подметили заботливые надмозги, - ерунда, дело житейское. Вот если бы бейсбол... Но так как речь идет о девочке, бейсбол пришлось отменить:
- Her ballet recital on Sunday.

- У нее день рождения в воскресенье.
Итак, вывод к первому варианту:

Надмозги - нежные, ранимые, интеллектуальные существа, крайне болезненно воспринимающие термоядерную деятельность артели "полный Пэ". Они безусловно заслуживают самого бережного обращения. Для начала, я бы рекомендовал определить их в уютное помещение с мягкими стенами и поручить задание государственной важности: перевести мультик "Ёжик в тумане" для покорения США. Считаю, что должно получиться не менее увлекательно и напряженно, чем "Последнее танго в Париже" или "Апокалипсис сегодня".

Перейдем к варианту второму:

ГОБЛИН БЕРЕГИСЬ!!!

Возможно лирическая подоплека - всего лишь маска, а на самом деле надмозги готовят специальный диверсионный отряд из особо свирепых ветеранов даунского движения для создания конкуренции "Божьей искре".

И должен сказать - у них есть шансы!

В общем рекомендую не расслабляться и бдить.

Удачи.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное