Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

ПОЭТИЧЕСКОЕ КАФЕ "ГИАЦИНТОВЫЙ ДОМ"
Выпуск #44 - 24 апреля 2000г.

Ведущий рассылки: Косарев Денис aka Crocodile Dan
Страничка рассылки: http://www.citycat.ru/hhouse/

ПРЕДИСЛОВИЕ

   Приношу свои глубочайшие извинения за молчание длиной в месяц. Две недели не фунциклировал телефон, а в остальное время... как-то не сложилось :) Было много вопросов о том, не собираюсь ли я прекратить выпускать рассылки. Не собираюсь :) Более того, я даже собираюсь придерживаться некого подобия регулярности - обе рассылки будут выходить примерно два раза в неделю.
   Спасибо всем, кто верил в наше правое дело и не отписался от рассылок. Да, и еще. Не нужно перезасылать мне письма, если я не отвечаю. Поверьте мне, вероятность того, что письмо не дойдет, неизмеримо мала :) Постараюсь всем ответить в ближайшее время и в дальнейшем реагировать более оперативно. Те из вас, кто получат неутешительный ответ - не отчаивайтесь. Если сами чувствуете, что талант в вас еще не совсем проснулся - пытайтесь как-то его разбудить, а если считаете, что мое мнение недостаточно квалифицированное - попытайте удачи в других местах, например, на http://www.art.ru/ - там никаких нижних планок, по-моему, нет в принципе.
   Хочу поделиться с вами большой радостью - в мои руки попал объемистый сборник замечательных стихов, многие из которых мне были знакомы с глубокого детства. В сегодняшнем выпуске - стихотворение "Вересковый мед", которое почти вышибло из меня ностальгическую слезу :) Оно весьма длинное, так что в этом выпуске больше ничего не будет.

СТИХИ

Роберт Льюис Стивенсон. "Вересковый мед"
(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли,
Малютки медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один и пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед! -

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король.
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед! -

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына ждал я беды:
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

По умолчанию, имя и адрес автора/приславшего публикуются. Основные правила - подписывайтесь информативно, стихи присылайте в теле письма и не более пяти (без предварительной договоренности). Если стихи не ваши - обязательно укажите полное имя автора, по возможности - дату написания, для зарубежных авторов - переводчика.
http://www.citycat.ru/hhouse/rules.html - полная версия правил.

e-mail для жалоб и предложений, стихов, рассказов и критики - dan@citycat.ru


   

http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное